浩子站台「無敵鐵金剛」竟被「本尊」搶走鋒頭?! - 電影

Table of Contents

新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3057173

2018-03-28 20:01聯合報 記者蘇詠智╱即時報導

日本經典卡通「無敵鐵金剛」回歸大銀幕,最新「劇場版 無敵鐵金剛 / INFINITY」周五
起就會在全台各大戲院上映。小時候就是忠實觀眾的浩子,特別邀請「唐氏症基金會」、
「肯愛社會服務協會」的大小朋友與社工老師一起欣賞公益首映,重溫兒時的美好回憶,
笑言自己最有印象當然是「木蘭飛彈」。

浩子主持旅遊節目走遍世界各地,之前也帶著家人去環遊各國,深感只有世界和平,才會
獲得正向回饋,剛巧與無敵鐵金剛的精神不謀而合,他常看到國際社會發生恐攻和戰爭,
傷及無辜,如果能有「無敵鐵金剛」跳出來阻止就好了。浩子小時候也會跟鄰居好友一起
玩無敵鐵金剛遊戲,只是那時他就演不到帥氣威猛的鐵金剛,只能演搞笑的搭檔,現在身
為人父,他還會在網路上搜尋以往台灣播映的鐵金剛舊片給孩子看,亦常一起玩「指揮挺
組合!」的橋段,聽聞有新版的鐵金剛電影,自然要先睹為快。

只不過攝影大哥們似乎也有不少鐵金剛的粉絲,一看到真人cosplay的鐵金剛,立刻要浩
子讓開、單拍鐵金剛,浩子這下嘗到人氣被無敵鐵金剛比下去的尷尬狀況,只能說這套卡
通實在太紅,台灣成年男性很少有人小時候沒看過。

有趣的是,透過這部劇場版新片上映,不少從小看「無敵鐵金剛」卡通長大的資深觀眾才
發現,原來人人琅琅上口的主題曲,和日本原版的旋律完全不一樣,當年被翻成「柯國隆
」的男主角,本來名字是兜甲兒,女主角莎莎名字其實是沙也加。片商透露原本也掙扎是
否沿用台灣的舊譯名,但日本方面要求正名,只能配合,劇場版也仍然有女性機器人胸部
發射飛彈之類的橋段。
--

上輩子是人的人才是人(屬於人道)!!!
上輩子是動物或鬼的人叫修羅(屬於修羅道)!!!

--

All Comments

Irma avatarIrma2018-04-02
阿台灣當初的翻譯就為了意識形態亂翻啊 現在當然用
正確名稱 不過無敵鐵金剛這個翻譯倒是神來一筆
Ursula avatarUrsula2018-04-05
兜甲兒名字真怪,一點都不好聽
Ophelia avatarOphelia2018-04-05
木蘭飛彈XD
Dora avatarDora2018-04-07
三樓,那是日本人名啊,你去說他不好聽也蠻搞笑的。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-09
很早玩機器人大戰就一直叫兜甲兒了.....
Hamiltion avatarHamiltion2018-04-13
當年有跟到卡通才會習慣國隆這名字
每次看到這種話題我都會想到李幕之XD
Leila avatarLeila2018-04-13
特映會的時候很多長輩去看
我自己也比較習慣日本翻譯 不過無敵鐵金剛可接受
Iris avatarIris2018-04-16
為什麼日本要正名啊 沒比較好聽
Blanche avatarBlanche2018-04-16
魔神Z感覺就還好,無敵鐵金剛感覺就高強大漢打不倒
Isabella avatarIsabella2018-04-19
魔神Z叫無敵鐵金剛還行 人名要正名根本笑話
Catherine avatarCatherine2018-04-22
鐵甲萬能俠XD.
Liam avatarLiam2018-04-26
不懂為何要正名+1,就像神奇寶貝變寶可夢一樣...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-30
五樓,對日本人來說,兜甲兒其實也是個很奇怪的名字
Queena avatarQueena2018-05-01
因為當年翻譯個個都是天才
Joseph avatarJoseph2018-05-06
當年能當翻譯的人,肚子多少有點墨水。
Kelly avatarKelly2018-05-11
那個啊
叫甲兒已經一段時間了
衝擊篇台灣就重整過譯名了
機戰也一樣
Oscar avatarOscar2018-05-16
正名只是一個過程而已,小叮噹也成功正名為哆啦A夢
Tracy avatarTracy2018-05-17
,現在兩種名字大家都耳熟能詳,也沒什麼不妥
Jessica avatarJessica2018-05-21
比較困擾的是兜甲兒跟劍鐵也都曾被譯為柯國隆,所以
我支持用日文漢字正名
Isla avatarIsla2018-05-24
小叮噹改叫多拉A夢根本白吃 不是作者同意就是好 作
Sandy avatarSandy2018-05-27
者又不懂中文跟翻譯 小叮噹這名字多好 完全掌握翻譯
Enid avatarEnid2018-05-29
的精髓信達雅 多拉這根本無意義又怪的還中+英文很鳥
Damian avatarDamian2018-06-01
寶可夢也是 完全沒抓準中文名的韻味 為諧音映翻的
Joseph avatarJoseph2018-06-03
那把麥當勞翻譯金拱門呢,他們發光發熱的招牌形象呢
Callum avatarCallum2018-06-04
小時候鐵金剛和大魔神真的沒分辨出來
Damian avatarDamian2018-06-09
當時很多漫畫名字都是翻成台式
反正電影本身主要還是魔神為主 中文還好
Puput avatarPuput2018-06-13
日文mazin go念起來就很燃
Edith avatarEdith2018-06-17
不懂為什麼要正名? 明明魔神比三小金剛好多了
Harry avatarHarry2018-06-18
以前的翻譯根本亂搞
Jake avatarJake2018-06-21
日文的mazin go比較熱血,一直有看無敵鐵金剛後來的
動漫其實已經習慣日本叫法了,台名反而怪
Zora avatarZora2018-06-23
早正名也好,等有魔神凱撒難道要叫超級無敵鐵金剛嗎
Susan avatarSusan2018-06-24
鐵金剛凱撒 比起魔神z來說無敵鐵金剛才是台灣人共同
的回憶
Connor avatarConnor2018-06-28
有浩角就推,曾看他們應公益團體邀請去兒癌病房送聖
誕禮物
Necoo avatarNecoo2018-07-01
希望大家進場看 戰鬥很爽
Annie avatarAnnie2018-07-05
這兩個形象做得好而已
Donna avatarDonna2018-07-09
中華一番到現在還在業配
Zora avatarZora2018-07-12
小當家 嘟嘟 及第師父真的是譯名界之恥
Rachel avatarRachel2018-07-12
魔神凱薩如果翻譯成魔神皇帝的話,一個弄不好又會跟
魔神皇帝G搞混了
Joe avatarJoe2018-07-16
弟弟不叫乙兒也挺奇怪的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-07-18
我覺得多啦A夢比小叮噹有特色多了...
Bennie avatarBennie2018-07-20
龍驚鴻、范靈雨,台灣譯名永遠忘不掉的兩位
Regina avatarRegina2018-07-23
雖然世界線不同 不過衝擊Z篇好像都被忽視了
Ula avatarUla2018-07-24
這次的算是正傳延續 結局像是完結篇
Carol avatarCarol2018-07-28
某樓不知道崩潰什麼,作者本人遺願也能反駁成這樣zz
Elma avatarElma2018-08-01
我一直以為z篇是正統濃縮,原來有差!!
Elvira avatarElvira2018-08-04
翻譯成魔神仔大概沒家長敢給小朋友看