大家好,小弟對港片英文字幕有點好奇,有幾個問題想請教板上的大大。
1. 是不是只有97前的港片才規定要有英文字幕?
(最近的新片好像大多沒有@@a)
2. 香港電影配英文字幕的目的為何?
Wikipedia "香港電影" 條目底下提到1963年港英當局立法規定必須配英文字幕,作為政治
監察之用。
如果是這個目的的話,個人覺得英譯字幕應盡可能地 "忠實"(較字面)。但有時候會注意
到一些意思跟中文字幕完全不同的翻譯。這該怎麼解釋呢?
是說在後期(ex:90年代港片),英文字幕只流於一種形式或習慣,而根本沒人會去檢查翻
譯,所以譯者有時候會亂塞句子;還是說,如維基百科同一段所提到的,英文字幕有助港
片進軍西方,所以譯者考量西方觀眾,翻譯出他們比較能理解的句子。
如果是後者的話,請問有人知道港片在國外的市場到底有多大嗎?
3. 各位有沒有聽過外國朋友提到對港片英文字幕的想法?(ex: 看得不懂、好不好笑
(如果是笑片的話))
如果有白目的問題,還請大家多多包涵。 感謝(<_ _>)
--
1. 是不是只有97前的港片才規定要有英文字幕?
(最近的新片好像大多沒有@@a)
2. 香港電影配英文字幕的目的為何?
Wikipedia "香港電影" 條目底下提到1963年港英當局立法規定必須配英文字幕,作為政治
監察之用。
如果是這個目的的話,個人覺得英譯字幕應盡可能地 "忠實"(較字面)。但有時候會注意
到一些意思跟中文字幕完全不同的翻譯。這該怎麼解釋呢?
是說在後期(ex:90年代港片),英文字幕只流於一種形式或習慣,而根本沒人會去檢查翻
譯,所以譯者有時候會亂塞句子;還是說,如維基百科同一段所提到的,英文字幕有助港
片進軍西方,所以譯者考量西方觀眾,翻譯出他們比較能理解的句子。
如果是後者的話,請問有人知道港片在國外的市場到底有多大嗎?
3. 各位有沒有聽過外國朋友提到對港片英文字幕的想法?(ex: 看得不懂、好不好笑
(如果是笑片的話))
如果有白目的問題,還請大家多多包涵。 感謝(<_ _>)
--
All Comments