港片英文字幕 - 香港

Table of Contents

大家好,小弟對港片英文字幕有點好奇,有幾個問題想請教板上的大大。

1. 是不是只有97前的港片才規定要有英文字幕?
(最近的新片好像大多沒有@@a)



2. 香港電影配英文字幕的目的為何?

Wikipedia "香港電影" 條目底下提到1963年港英當局立法規定必須配英文字幕,作為政治
監察之用。

如果是這個目的的話,個人覺得英譯字幕應盡可能地 "忠實"(較字面)。但有時候會注意
到一些意思跟中文字幕完全不同的翻譯。這該怎麼解釋呢?

是說在後期(ex:90年代港片),英文字幕只流於一種形式或習慣,而根本沒人會去檢查翻
譯,所以譯者有時候會亂塞句子;還是說,如維基百科同一段所提到的,英文字幕有助港
片進軍西方,所以譯者考量西方觀眾,翻譯出他們比較能理解的句子。

如果是後者的話,請問有人知道港片在國外的市場到底有多大嗎?



3. 各位有沒有聽過外國朋友提到對港片英文字幕的想法?(ex: 看得不懂、好不好笑
(如果是笑片的話))



如果有白目的問題,還請大家多多包涵。 感謝(<_ _>)

--

All Comments

Steve avatarSteve2011-03-14
英女皇誕辰 你放不放假?
Gilbert avatarGilbert2011-03-18
西方市場不清楚啦 不過很長時間港片在東南亞是很有市
Harry avatarHarry2011-03-18
場的. 除了懂中文的華裔外,也有很多不懂中文的華裔及
Michael avatarMichael2011-03-21
An A a B a C a D
Quintina avatarQuintina2011-03-22
當地其他族裔看港片的,即使有的有再加打上第三語文的
Ophelia avatarOphelia2011-03-27
的字幕,如馬來文,泰文,這些也大多是從英文字幕翻譯過
Candice avatarCandice2011-03-27
去的.
Robert avatarRobert2011-03-28
我只記得最精典的唐伯虎點秋香裡面的對子
Xanthe avatarXanthe2011-03-29
一鄉二里共三夫子 不識四書五經六義 竟敢教七八九子
Suhail Hany avatarSuhail Hany2011-03-29
A for apple B for boy C for cat and D for dog ...
Callum avatarCallum2011-03-31
英字幕應該是配合97前而制定,況且英翻也不可能完全照翻
Robert avatarRobert2011-04-03
我對英文字幕最有印象也是對子的時候...
Hedwig avatarHedwig2011-04-03
看到那些翻譯我真的笑翻...
Caroline avatarCaroline2011-04-05
那與龍共舞龍家俊他媽教鞏黛娜罵髒話用英文那段要怎麼翻
Hedy avatarHedy2011-04-09
混蛋叫mix egg 英文要怎翻老外才看得懂笑點
Kristin avatarKristin2011-04-13
以前港片(尤其動作片,黑道英雄片)在西方也頗有市場啊
Megan avatarMegan2011-04-15
當時一堆港星,港導 得以進軍好萊塢 成龍,李連杰,發哥
Oliver avatarOliver2011-04-20
導演吳宇森,唐季禮,黃志強,徐克,林嶺東 武指袁和平
Daph Bay avatarDaph Bay2011-04-24
其他片種較難 但也有機會 文藝片-陳可辛 喜劇-周星馳
Dora avatarDora2011-04-27
好萊塢以外 也有歐洲市場 但從業員進軍歐洲機會就較少
Emily avatarEmily2011-05-01
但不是每個進軍外國都成功 很多拍洋片都失去原有風采
Jacob avatarJacob2011-05-05
周潤發就很可惜 離開港片後拍的片 很多都發揮不出神釆
Jacky avatarJacky2011-05-06
不過 發哥追求是好一點的生活 他是成功了 是觀眾可惜