片名到底是侏"儸"紀 侏"羅"紀? - 電影

Table of Contents

之所以會這麼問

是前幾天剛好有看<侏羅紀世界>的特映

在開演前主辦單位(片商)的人特別強調片名是侏"羅"紀世界

是"羅" 而非人字旁的儸

甚至片商的人還說這次還有特別去查過考證過

因為當初在看時也沒想那麼多 以為打成儸的是少數

結果剛剛仔細看板上文章或是新聞 

大多數都是打侏"儸"紀世界 而非侏"羅"紀

用新注音打字顯示也是侏"儸"紀

剛剛去查了一下開演電影網

才發現正確片名是侏"羅"紀世界 維基百科也是寫侏"羅"紀

甚至第一集也是寫 侏"羅"紀公園



雖然說兩個字打對打錯是沒什麼影響啦

但還是想問問為何會有羅和儸的差異?

--

All Comments

George avatarGeorge2015-06-17
英文音譯的結果 應該沒差吧?(有請專家詳解)
James avatarJames2015-06-22
跟英九辣寶貝一樣,音譯
Caitlin avatarCaitlin2015-06-24
C羅記
Anonymous avatarAnonymous2015-06-25
侏儸紀 <<我也是人字旁@0@
Regina avatarRegina2015-06-30
不就是音譯而已嗎.......
Noah avatarNoah2015-07-01
這種音譯問題其實沒什麼差
Luffy台灣翻魯夫大陸翻路飛,也不能說誰對誰錯
Selena avatarSelena2015-07-04
myangel
Caitlin avatarCaitlin2015-07-08
不要盡信wiki,沒聽過那是危機百科嗎
Adele avatarAdele2015-07-12
Mac注音輸入法是侏"羅"紀
Annie avatarAnnie2015-07-16
微軟新注音是侏儸紀~但看教育部字典是寫侏羅紀
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-07-18
音譯而已
Anthony avatarAnthony2015-07-19
ikea
Noah avatarNoah2015-07-21
豬囉季
Ethan avatarEthan2015-07-23
魯夫<=作品人物有官方譯名不能相提並論
Andy avatarAndy2015-07-23
老實講音譯的字真的不重要 只是看當初第一個翻譯心情
Tom avatarTom2015-07-24
有時如果只是音譯問題 那片商或經營商之類的會想正名
Kama avatarKama2015-07-27
想想也是不奇怪.就像人名,你一定也會跟人強調"有無部首"
Kama avatarKama2015-07-31
啾挪季
Cara avatarCara2015-08-05
是鬼鬼祟祟追小孩那隻還是哇啊~那隻
Annie avatarAnnie2015-08-07
Costco
Anonymous avatarAnonymous2015-08-11
小說是侏羅紀公園 搜尋會有差
Irma avatarIrma2015-08-14
露西我自己翻譯是乳吸,看的懂就好
Valerie avatarValerie2015-08-17
中國那隻肯定不會
Annie avatarAnnie2015-08-20
ikea
Quintina avatarQuintina2015-08-23
侏儸 侏羅 都沒關係吧但那個"紀"是表示地質年代不能
Callum avatarCallum2015-08-24
亂換
Anonymous avatarAnonymous2015-08-27
手機是自動侏羅紀
Emma avatarEmma2015-08-30
音譯有差嗎
Ina avatarIna2015-09-01
豬玀妓