片商搞創意 西片「藝」名勾引你 - 電影院

Table of Contents

【聯合報╱編譯張佑生/專題報導】 2012.02.13

「超大聲和特別近」和「心靈鑰匙」有何關聯?「戰爭的花朵」又怎麼會扯上「金陵十三
釵」?由於中西文化差異,許多電影片名如果直譯會讓異國觀眾一頭霧水,必須因地制宜
。最近上檔的多部新片譯名可以看出片商發揮創意的努力。


集合奧斯卡帝后湯姆漢克斯與珊卓布拉克演出的「心靈鑰匙」,英文片名Extremely
Loud and Incredibly Close直譯是「超大聲和特別近」,根本不知道在演什麼。劇情和
兩人的兒子有關,在911事件後如何藉由父親留下的一把神秘的鑰匙去探索認識這個世界
,了解自己存在的意義,「心靈鑰匙」的片名易懂且切題。

同理,亞當山德勒分飾兄妹二角的「龍鳳大雙胞」,直譯英文片名Jack and Jill,台灣
觀眾必有隔閡。「超能失控」描述青少年濫用意外得到的超能力,英文片名Chronicle意
為「記事」,也不適合直譯。

有些片名需要腦筋稍微轉彎。像是喬治柯隆尼強勢問鼎奧斯卡影帝的作品「繼承人生」,
英文片名The Descendants指的是後裔,俗云「大丈夫難免妻不賢、子不肖」,一家之主
得概括承受。丹佐華盛頓與萊恩雷諾斯合演的「狡兔計畫」,英文片名Safe House原意是
情報人員的安全藏身處,兩人飾演藏身處被抄,陷入致命危機的中情局探員,必須找到下
一個藏身處,頗有「狡兔三窟」的味道。

華語片進軍好萊塢,「海角七號」和「賽德克‧巴萊」都是直譯,張藝謀以南京大屠殺為
背景的「金陵十三釵」英文片名選擇意譯(The Flowers Of War)和音譯(Jin Ling
Shi San Chai)並陳。

電影本身品質才是賣座的保證。例如,影史票房冠亞軍「阿凡達」與「鐵達尼號」都是直
譯。


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2012-02-16
最後一句結束得很莫名其妙
Puput avatarPuput2012-02-17
同上
Susan avatarSusan2012-02-21
還沒寫完就交稿?????
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-02-24
有種自打嘴巴的感覺
Faithe avatarFaithe2012-02-26
應該是說 內容好 直譯也能賣座