獵魔士一堆自稱原著黨有看過原著嗎? - 歐美

Table of Contents

先放人權圖,

https://i.imgur.com/EIqhJN0.jpg

再說Triss的選角我真的不行,

https://i.imgur.com/SF17Jik.jpg

甚至連頭髮都不像。


※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言
: 1.原著龍就是這麼小隻,應該說影集還變大了
: 原著金龍還被村民隊伍用繩網抓起來等兩個女護衛來救
: 2.特莉絲跟老傑原著就搞在一起了,說特莉絲只有在遊戲有戲份的是在?
: 3.市集打鬥時白雪公主有說要殺光小鎮的人
: 說沒有的可能有早發性老人痴呆
: 4.我還沒看過有影集黨或是遊戲黨抱怨時間線
: 居然是自稱看過原著黨在那邊抱怨時間線交錯,是在哈囉?
:  第一集白雪公主與七矮人/琴特拉淪陷的時間線,看過原著的會搞不懂?
: 5.住森林的不是森林精靈,是德律阿德,魔獸翻樹精
:  原著有說德律阿德適應世界的方式就是把喝過水的人同化成德律阿德
:  所以一堆不同種族的人是正常的


--

All Comments

Megan avatarMegan2019-12-25
反正都是女巫 隨時都能整型
Hedda avatarHedda2019-12-27
不知道會不會第二季一些演員換人(跟冰與火一些角色
一樣)
Ursula avatarUrsula2019-12-27
最好把那幾個演員換了
Hedwig avatarHedwig2019-12-28
感覺遊戲黨比小說黨崩潰的人還多
Sarah avatarSarah2020-01-02
遊戲黨本來才大宗,有遊戲才有小說。原著黨只是保留很
多沒說,跟風黨酸有的看就不錯才可怕。劇情改編和編排
很崩,真的是被逼到說這句話
Hedwig avatarHedwig2020-01-03
有遊戲才有小說,是我記憶錯誤嗎...?
Mason avatarMason2020-01-07
有遊戲才有中文小說看,樓上你看波蘭文還是英文的?20
08與2011遊戲成功才產生譯者願意從2011開始翻譯到2015
Audriana avatarAudriana2020-01-08
我想單純看句子並不會有人這樣會有這樣聯想
何況會誤導沒玩過跟看過小說的人
Dinah avatarDinah2020-01-09
先有遊戲才有小說XD 難怪作者後來要跟CD Projekt要授權費
Leila avatarLeila2020-01-11
我是覺得你要說就說完整,不要誤導第一次接觸的人。
John avatarJohn2020-01-13
先有小說才有遊戲,不過遊戲把小說推廣到全世界是事實
Frederica avatarFrederica2020-01-14
CDPR把這IP影響到全球是無庸置疑的,0809接觸巫師的原
著台灣還沒什麼人看。後面補足小說就是整體系列作
Christine avatarChristine2020-01-18
但別把事實誤導新人就好,又鬧天堂抄魔戒的笑話就不好
Olga avatarOlga2020-01-20
台灣先有遊戲才有小說沒說錯吧,CDPR對這部授權沒在擔
心,像我颶光也是看英文的,翻譯炸裂。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-21
我沒有很想知道小說翻譯歷史阿,但別誤導事實就好。
Carol avatarCarol2020-01-26
J大新人沒那麼好誤導吧,很多第一集就懂時間線了。重
點是看完後有人深讀背景再問答就好。S1那麼趕,演到遊
戲部分怎麼辦
Brianna avatarBrianna2020-01-28
而且大超演繹的偏向遊戲而非原著,難道nf誤導?法印有
放那麼多?
Selena avatarSelena2020-02-01
小說裡的葉奈法 記得每一篇都長不一樣
Edwina avatarEdwina2020-02-02
感覺是沒經費拍很多集,所以刪了不少
Hazel avatarHazel2020-02-03
哼...Fuck有夠神 值了
Doris avatarDoris2020-02-05
我以為小說是看英文版何時出現,原來是要看中文版為準啊…
Hazel avatarHazel2020-02-05
對於有習慣閱讀奇幻英文小說的是英文版為主,中譯現在
最熱門的奇幻英文小說都出現翻譯問題。所以沒有在追原
文也不用在那邊伸手牌挑刺
Caitlin avatarCaitlin2020-02-09
對於作品的吸收是你願意投入的資源去了解,遊戲或小說
先後不重要,有心資料都找的到
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-02-13
有遊戲才有小說XDD 神論點
Hazel avatarHazel2020-02-16
其實S大有提到一個重點。”有心的話資料都找的到”
。現在資訊發達,小說也完整,網路上連witcher wiki
都有。在有限的預算和集數上,我猜NF想拍出的應該就
只是整體的故事和真人化的視覺呈現,而非過多的去交
代或深刻演述各人物的背景和個性及關係。因為那些去
查就有了...連自行腦補都不用。
Odelette avatarOdelette2020-02-19
有遊戲才有中譯小說,巫師二代(2011)、第一本中譯短篇
Zenobia avatarZenobia2020-02-22
也是2011年。對玩家來說,當初等小說翻譯也是等好多年
Doris avatarDoris2020-02-26
即便你在巫師一代聽酒館老闆說著奇莉的傳說,翻著維基
Emma avatarEmma2020-02-28
對奇莉的介紹,也只有翻完小說五本長篇才真正瞭解她經
歷過什麼,這些細節是無法靠隨便翻翻設定就能感受的。
Ina avatarIna2020-03-02
的確我能理解需要很多細節才能感受到各角色的真正際
遇和感受,但短篇2本、外傳1本、長篇5本、遊戲有3代
,如果真的要都交代才能讓大家滿意,那NF要拍幾集幾
季才夠...
Poppy avatarPoppy2020-03-07
誰要你拍全部了 (゚∀。
Faithe avatarFaithe2020-03-12
長篇從要能拍完吧....@@
Poppy avatarPoppy2020-03-14
我昨天才去看了一支影片導讀原著遊戲被爆了一個大雷 XD
Cara avatarCara2020-03-18
沒人要求NF一季拍完全部啊,照他這個速度,一季演兩本
Rachel avatarRachel2020-03-22
第二第三季演完長篇五本,你能想像冰與火三季演七本嗎
Mia avatarMia2020-03-26
只能希望NF其實是想拍大長篇,但短篇不拍又無法交代
人物,所以第一季超刪減壓縮,之後大長篇拍個五季。
一本一季
Gilbert avatarGilbert2020-03-29
但獵魔士的精華是那兩本短篇...
George avatarGeorge2020-03-29
不懂為什麼那麼急著八集就把短篇都拍光...
Rebecca avatarRebecca2020-04-02
感謝引出一些真愛,
Odelette avatarOdelette2020-04-03
台灣基本上逼近奇幻文學沙漠,
更別說對岸連星戰都不買單。
我的論點就是希望因為影集而深入
但不要一幅理所當然之貌
很多作品來自於各方努力下才得流傳
獵魔士在作品遊戲衍生不輸給冰與火
後者還沒寫完
甚至很多奇幻文學眾人是賠本翻譯
沒電玩大超會來演?
Elma avatarElma2020-04-05
欸但我記得台版兩本短篇集最早出版,當時我還沒聽說有
Noah avatarNoah2020-04-09
獵魔士遊戲(也可能當時還沒這麼熱門所以沒聽過),想
推坑友人但接收到的反應都不是很熱絡QQ
Jacky avatarJacky2020-04-10
「遊戲成功才產生譯者願意從2011開始翻譯」?
Kyle avatarKyle2020-04-15
你是搞錯了什麼,譯者通常沒有選書權,更沒有簽書權,
會去簽書的是出版社跟版權代理
Irma avatarIrma2020-04-19
我也是我完兩本短篇 才知道有遊戲 後來TW3大紅又是另一回事
Connor avatarConnor2020-04-24
至於現在遊戲黨宣稱的「先有遊戲才有人願意翻譯小說」
根本是一廂情願的強加解人
Dinah avatarDinah2020-04-25
最關鍵的證據就是 我拿出我的初版書腰 沒半個字提到遊戲
Heather avatarHeather2020-04-27
或許當年TW2有影響蓋亞選書 但絕非主要的關鍵因素
Genevieve avatarGenevieve2020-04-30
不知遊戲也夠傻眼,0708的遊戲
不然對照你短篇初版日期
影響出版或代理是同一個意思
2011上半年確定就有繁中的遊戲選擇
甚至我還沒比較遊戲中文化和短篇速度
兩邊翻譯還沒有嚴重衝突
也就是一譯遊戲小說都受益
能確定書商沒同步從遊戲翻譯獲益?
玩家從07年尾基礎大於零讀者基礎
說實在話,翻的也棒
但兩邊都很早接觸再來評論
遊戲從07尾逐漸都有非官方漢化版本
如果你拿的出10年前的譯本我公開道歉
一直扯出版代理的
真的很小看遊戲粉自行漢化的能力
事實上兩邊都彼此受益
你說是奇幻書粉
要不要談談解決颶光山神翻譯問題?
我是一路看奇幻小說長大的
但遊戲沒少碰
遊戲不管如何都永遠有無償漢化檔
無償品質我難論,踢牙老奶奶笑死人有
書吃力不討好你就洗洗睡,沒有比較優越
山神美版暢銷都沒有好中譯本了
你要強帶波蘭小說有人敢接沒有遊戲稱
我也很佩服
Annie avatarAnnie2020-05-05
一鄉情願認為書先行中文首漢化
出版社沒考量遊戲迷的努力很可以
Zora avatarZora2020-05-05
事實上遊戲檔2011就短長篇被暴雷到死
James avatarJames2020-05-06
我們沒看低書商譯者的努力
Connor avatarConnor2020-05-09
你一分鐘內打了不少字嘛
Elizabeth avatarElizabeth2020-05-14
是說...出版社未必會去考量"遊戲有漢化檔"這回事吧XD
Regina avatarRegina2020-05-16
而且遊戲的影響力要發威也不會是一代的事
Edith avatarEdith2020-05-20
呵呵,就正巧挑2011巫師2發行開始翻
遊戲小說不考慮同步?
繼續收割影集優越啦
沒巫師3沒大超,沒大超這部影集就完蛋
怎麼沒書粉跳出來要參與製作
某些書粉有夠招黑
書粉老毛病就是出眼出嘴不動手
搞到好書沒人翻,懶得再回
我爽玩奇幻IP看wiki,聽半套書粉吹
版上有人疑問看不懂也在那邊回一兩句
遊戲粉互助都20年以上不是從獵魔開始
想收割都給你們,沒書粉沒影集看
Franklin avatarFranklin2020-05-22
樓上怎麼說著說著就崩潰啦?
John avatarJohn2020-05-26
先不論誰先誰後或受誰影響,光是考量到授權及著作權及原
著版權簽約,小說是不可能在未經授權的情況下用粉絲非官
方漢化版本來當作小說譯本。除非是直接找這位粉絲簽約並
掛名,但獵魔士小說很明顯不是走這條路,博客來有專訪譯
者的報導,關鍵字林蔚昀。
Steve avatarSteve2020-05-28
巫師二中文版2012年上市,獵魔士中文版2011年,嘻嘻
Enid avatarEnid2020-05-30
提到收割實在很莫名,整篇看下來有收割之意的到底是...
Charlie avatarCharlie2020-06-03
s大你才招黑,要玩PTT先把中文語感練好吧
Mia avatarMia2020-06-06
更別說遊戲漢化版是翻英文版 小說是翻波蘭文 科科
Brianna avatarBrianna2020-06-06
我對書迷遊戲迷沒意見啦,但好幾篇下來就你中文最難讀...
Isla avatarIsla2020-06-09
修正一下:我上面講的譯本是指一些專有名詞加人名
Charlotte avatarCharlotte2020-06-12
翻譯用語的確有很多地方兩者是不同的。例如蘿蔔-小魚兒、
丹德里恩-亞斯克爾
Rebecca avatarRebecca2020-06-14
巫師一是07年10月底上市 說07年底就有漢化版太誇大
Jake avatarJake2020-06-15
https://youtu.be/bpj1JxPWhkc 巫師一2005就發出預告
Christine avatarChristine2020-06-16
接著2007年發售、英文小說也同年推出。巫師二2009公告
Gary avatarGary2020-06-19
2011年發售、中文小說同年推出。2015英文小說推出。
Hazel avatarHazel2020-06-19
另外,2011年波蘭總理送了一款巫師二給歐巴馬當禮物。
Xanthe avatarXanthe2020-06-22
作為同系列作品的出版社不可能不知道這些事,自己不知
道新聞就不必說出來,沒啥意義。
Dora avatarDora2020-06-27
我還知道巫師一做到快破產根本沒人看好呢 嘻嘻
Ula avatarUla2020-06-27
拿「漢化版」說嘴的迷迷都不知道有沒有花過一毛錢支
持遊戲公司哩 講的好像自己多偉大一樣XD
Rachel avatarRachel2020-06-29
巫師一做到快破產是他們為了品質在爆肝,二代也快破產
Genevieve avatarGenevieve2020-06-29
遊戲一代就真的影響力不夠大啊...
Mary avatarMary2020-07-04
但拿這件事說沒人看好才是不懂遊戲吧,一代也至少拿下
Victoria avatarVictoria2020-07-08
再說小說看出版時間點不是很能說明什麼,連籌備與洽談算
Valerie avatarValerie2020-07-11
IGN最佳RPG、動畫得獎,他們還足以開發出二代也是事實
還有我回去拿出一二代包裝照片難道你會跪嗎?當然不會
Oscar avatarOscar2020-07-12
下去再往前拉個一兩年都不算離譜的
Jack avatarJack2020-07-12
不懂的人講講幹話而已。
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-07-15
果然跨足影視圈受眾變廣之後,什麼牛鬼蛇神都會跑出來
Iris avatarIris2020-07-17
小說→遊戲這也有出現受眾變廣,那是不是表示...
Isabella avatarIsabella2020-07-21
巫師三就有一票外行玩家講幹話囉,現在又更多外行人囉
Margaret avatarMargaret2020-07-26
台灣的歐美翻譯小說沒有特別理由的時候,還是翻譯英文版
為主,這部會翻譯波蘭文版倒是挺特別的
Emily avatarEmily2020-07-30
因為英文版第二部短篇沒消息,蓋亞拿到的中文版權要波
蘭文直譯 https://okapi.books.com.tw/article/3126
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-08-02
哇,吊到菜味滿天飛,h大辛苦了
實體光碟+Stream紀錄就擺在那邊
怕有人凹光碟是盜版
Hedy avatarHedy2020-08-06
什麼鬼,打字也不打清楚是先小說還遊戲還辯解一堆幹嘛
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-06
巫師一二在台灣根本沒什麼名氣...
Charlotte avatarCharlotte2020-08-08
巫師2開始時就紅了