王牌大律師(Legal High) - 日劇

Table of Contents



前陣子無聊在豆瓣(中國用來針對電影、書籍排行的網站),翻有沒有好看的電影,
莫名其妙翻到了Legal High,平均得分高達9.0,非常非常的高!
中國的翻譯叫勝者即是正義,老實說這翻譯比台灣那邊翻的好,

基本上「勝者即是正義」這句話貫穿了目前我看的1-7集,
我會覺得好看的一些關鍵點在於,
有時候一件事差別真的只是在於看事情的角度跟你怎麼去講這個故事。










以下有雷




==




EP1.

我相信三木跟澤地合作的演了場戲讓在事務所內沒啥發展的黛去引出了古美門,
這就是大人的世界阿。

最後的一幕,殺人犯有沒有可能也真的愛護動物跟老人呢?



EP2.

又是個大人的世界,王牌作曲家全都是靠團隊來製作音樂,卻死不承認。

搖滾妹對於作品的執著跟友情果然還是有夢想的人才會幹的事阿。


EP3.

EP3.的主軸對我來說是黛的案子,有沒有可能最後你選擇是不是你最愛的人,
而是所謂最適合的人?

對於愛的人,你又願意做出什麼樣的犧牲呢? 為了她坐牢?


EP4.

人的內心其實很脆弱的,一開始我相信很多居民是真的要日照權,
可是隨著別人的遊說重點換成了金錢,皆下來又被個別擊破。

這集有段很經典的對話,在工程建築前古美門講了一段假故事,
講的真是好,你覺得建商很可惡,但是這建商可能也養了很多靠他們吃穿的小公司,
如果這建商垮了這些小公司的人要去何處呢?


EP5.

所謂的政治家其實就是要看穿人性,看的穿誰願意替你當替死鬼、
誰沒有能力來支援你的政治意見。

到底有能力會收錢跟沒能力清廉這兩個有時候我還真的會迷惘....


EP6.

婚姻阿,本來就是當好處比壞處多的時候就繼續處下去,
有一天發現壞處比好處多的時候就甘心的分手吧。

拿著金幣只是證明曾經愛過,看著金幣的心情必然是甜蜜又複雜。


EP7.

阿,橘子被猴子拿走了。

這猴子可不是普通的猴子,是比黛更懂人情事理的猴子。



==


劇本跟戲劇編排都非常好的一部片子,好久沒有可以讓我一直看下去的日劇了...



--

All Comments

Megan avatarMegan2013-01-18
重點是EP9
Tom avatarTom2013-01-19
這部板上一堆討論阿 你應該很少來這個板吧?
Anonymous avatarAnonymous2013-01-19
EP8個人最愛,EP9只有一句話,痛快
Adele avatarAdele2013-01-23
超好看!!! 看完以後就變成堺桑的影迷了=////=
Frederic avatarFrederic2013-01-23
雖然台譯片名老梗,但中國翻得太嚴肅了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-01-25
我也覺得勝者即是正義比王牌大律師好
Rachel avatarRachel2013-01-26
有帶出裡面的內容
Rebecca avatarRebecca2013-01-29
王牌大律師比較吸引人吧~
突然畫面一閃看到廣告打"明晚準時播出勝者即是正義"
Tom avatarTom2013-02-02
我會點很大............
Sandy avatarSandy2013-02-05
翻的很重 不過很切題阿!!台版的翻譯會瞄一下但不會特別想看
Leila avatarLeila2013-02-09
雖然片名翻譯得不錯 可是放片名就像是在灌輸這種價值觀
Hardy avatarHardy2013-02-13
個人比較喜歡有留白空間可思考的片名 而不是像下結論似的
Necoo avatarNecoo2013-02-14
legal high在喜劇的包裝下讓觀眾有省思的空間,所以我們才有
Oliver avatarOliver2013-02-19
值回票價的感受 翻得這麼硬梆梆,不但嚇跑一堆觀眾,反而讓
Brianna avatarBrianna2013-02-21
說不定讓本來預設是嚴肅探討正義議題的觀眾覺得這1群人在耍
Ingrid avatarIngrid2013-02-24
猴戲,直呼騙很大了
Kama avatarKama2013-02-28
推樓上 而且我覺得古美門只是追求勝訴 他也沒有覺得自己
贏了就是正義的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-03-01
"王牌大律師"這名字比較有喜感 比較能吸引人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-03-03
另外那個譯名就如樓樓上說的翻得硬梆梆 引不起什麼興趣
Hamiltion avatarHamiltion2013-03-07
S大和n大都說出我的心聲了
Rosalind avatarRosalind2013-03-09
不知為何,看的時候一直聯想到周星馳。
Una avatarUna2013-03-12
這部真的很好看
Jacky avatarJacky2013-03-14
這部根本討論到翻掉,你很久沒來這個版了吼
Hamiltion avatarHamiltion2013-03-16
有人翻成「法律至上」,感覺最貼近原意,勝者即正義反而
Mason avatarMason2013-03-18
遠離了該部的主軸...
Madame avatarMadame2013-03-19
"王牌大律師"雖然普通到有點搞笑,但個人覺得還是比中國
Eartha avatarEartha2013-03-21
翻譯好,這部戲也不是在說贏官司的就是正義阿
James avatarJames2013-03-23
推樓上,勝利就是正義,根本不是古美門的想法
Edwina avatarEdwina2013-03-25
legal high這個詞本來的意思是指合法的毒品 所以要強調的是
Hedda avatarHedda2013-03-26
法律的兩面性吧
Selena avatarSelena2013-03-30
看完的感覺 不覺得勝者即是正義 是這部所想表達的主旨
Franklin avatarFranklin2013-03-30
古美門應該不太管正義與否的問題 他只在乎能否勝利
Tracy avatarTracy2013-04-03
有一集 有關新建案 影響日照權的案子
Donna avatarDonna2013-04-08
古美門 就編了一個故事 唬弄了新垣結衣
Charlie avatarCharlie2013-04-11
那一段個人覺得 算是有表達出 古美門對正義的看法~
Cara avatarCara2013-04-12
直接用英文名片才是最好的 台灣可是很崇洋的
Xanthe avatarXanthe2013-04-14
這片超威的啊
Lucy avatarLucy2013-04-18
法律的兩面性吧 https://muxiv.com