玩命特區等租DVD就可以了 - 電影

Table of Contents

你好 我們是【玩命特區】發行片商
也感謝您的觀賞與留言

關於相關的問題,我們也想要做些說明

關於片尾的部分

1.其實本身原來版本是沒有 懷念片尾的,是台灣與法國片商討論後加上去的。
所以,其實原版也沒有片尾結合英文歌的情況,原版就只是單純的Rolling Cut。

特地選用歌曲"無可取代的美麗",其實是希望大家在心中都可以成為
別人心中無可取代的一員。真誠、做好事,也是保羅想要留給大家的。

2. 消費保羅之事,其實當初的發想也僅是以紀念為出發點
並非要刻意"消費他",若是讓您感到消費的疑慮,我們深感致歉。

3. 網路用語則是各方反應不一,有人覺得貼切,有人覺得悖離
我們希望能與台灣的政治環境做結合,能讓大家更有省思,貼近台灣生活
或許有人會認為 網路用語在日後會被忘記,但其實它們的存在
正式記錄了當時的最真實的心情。

最後 謝謝您走入戲院 觀賞這部電影。 也謝謝其他朋友的回覆。

※ 引述《Trice (沉澱)》之銘言:
: 其實原本想給負雷的,不過Paul Walker的份上...
: 整場電影其實蠻緊湊的,並沒有太大的冷場,
: 但說爽片又稱不上超級爽片(跑酷的部分是蠻帥的)、
: 要營造驚喜感梗又不夠深
: 以下防雷
: 1.劇情實在太好猜了,一開始市長說特區他會處理,就知道他會是幕後黑手了
: 到核彈被搶到最後電影裡的真相大白,也是毫無驚喜感
: 2.硬是要網路用語,這真的太瞎了,雖然我也是鄉民一枚,所有用語都懂,
: 但置入的真的很差,感覺要硬跟時事結合,看到那些用語我一點也笑不出來
: 3.最後的Paul Walker紀念影片,老實說我認為是在消費他,而不是在紀念他
: 有張Paul手勢打電話的照片,下面的註解是"記得摳大家來喔",我看到真的臉都歪了
: 衝著Paul & 跑酷的份上可以看,
: 但要我花兩百多看這場電影,實在CP值很低,
: 強烈建議等DVD租來看,
: 太想念Paul的話再看一次玩命關頭系列吧....

--

All Comments

Lauren avatarLauren2014-05-12
想不到不是工讀生 是高層來發言了...
Dora avatarDora2014-05-12
值得鼓勵阿 消費者跟廠商多互動 彼此都有利
Kyle avatarKyle2014-05-14
所以高層也是工讀生?
Iris avatarIris2014-05-17
誠意推
Necoo avatarNecoo2014-05-17
是官方帳號,真人真心回覆。只是路過來解惑~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-05-21
滿有誠意的 推一個
Oscar avatarOscar2014-05-25
有誠意給推
Jack avatarJack2014-05-26
誠意推..
Megan avatarMegan2014-05-26
難得~~ 不過官方願意會回覆 算很有誠意了
Hardy avatarHardy2014-05-31
大概是我沒有看過暴力特區吧~但我覺得玩命特區 還滿好看
Gilbert avatarGilbert2014-06-03
自己想想看如果你是片商你會怎麼做啦,只會酸
Rebecca avatarRebecca2014-06-08
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-06-12
有誠意給推
Daniel avatarDaniel2014-06-14
誠意推~~我喜歡片尾~~加油!
Rosalind avatarRosalind2014-06-18
誠意
Hedwig avatarHedwig2014-06-19
Queena avatarQueena2014-06-22
3真的很爛,這種譁眾取寵的翻譯只是凸顯翻譯功力很差罷了
Frederica avatarFrederica2014-06-27
直接把台灣觀眾不熟悉的人事物照翻就是翻譯功力很好嗎?
Zora avatarZora2014-07-02
推誠意 這樣才會進步
Selena avatarSelena2014-07-04
我相信絕對比要去想在地化的梗容易,或許在地化的翻譯還
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-07-04
有很多有爭議的地方,但也別直接否定翻譯人員的基本功吧
Jake avatarJake2014-07-07
認同樓上
Una avatarUna2014-07-07
不喜歡時下的網路用語 翻譯應以官方為主才對
Olivia avatarOlivia2014-07-11
我也喜歡片尾 不覺得是消費
Delia avatarDelia2014-07-14
自以為是的翻譯才叫可怕
John avatarJohn2014-07-15
就像你買一本笑話集 都講一堆作者自己才懂的笑話 很瞎
Zora avatarZora2014-07-16
Edwina avatarEdwina2014-07-16
翻譯爛到爆
Emily avatarEmily2014-07-17
推官方誠意,電影這東西十個人會有十一種觀感
Carol avatarCarol2014-07-19
片商很有心 多數觀眾看完片尾都很感動
Poppy avatarPoppy2014-07-23
在地化翻到意思都跑掉了還叫"翻譯"嗎? 能讓對影片中人事
Candice avatarCandice2014-07-25
物都不熟悉的觀眾一看就懂->這就叫功力
Odelette avatarOdelette2014-07-30
無限期支持XXXX那一段更是爛到爆,翻到沒人知道他們那一
Dinah avatarDinah2014-08-03
段在互嗆什麼...在地化翻譯也不是失真的如此誇張好嗎
Oscar avatarOscar2014-08-07
雖然片尾字幕那邊是有點怪..但有誠意推
John avatarJohn2014-08-11
好險我看英文版
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-08-15
有誠意給推