用中文好還是英文好 - 歐美

Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-09T05:30

Table of Contents

這個問題我想問很久了

很多發文 推文 裡面的劇名 人名 都是用英文

我想知道大部分的人是看的懂的嗎

以我來講 人名幾乎都要去google才知道那到底是誰

劇名的話只有我有在追的才知道

一些人在推薦看劇時 一堆英文的我實在懶的一個一個去google

單純想知道大家希望看到中文的還是英文的人名跟劇名

我知道我懶 拜託別嘴我

--
Tags: 歐美

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2017-03-09T08:47
原文就英文啊
William avatar
By William
at 2017-03-11T12:18
想看中文
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-03-11T22:34
英文 因為中文有很多種翻譯 英文就沒這問題
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-03-13T23:50
用英文搜尋能找到的情報也比較多
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-03-14T13:40
老美寫中文電影影評也是全翻成英文 最順手打出來閱讀
中文吧!
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-03-17T04:51
考量到放字幕的原始目的是讓不懂英文的人能夠觀賞 我是認
為要中文就全中文是比較好
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-03-21T10:36
至於同劇內角色名稱統一那是基本該做到的
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-03-23T22:37
中文翻譯版本太多了,還是英文穩定
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-03-27T08:37
英文,因為中文翻譯不同,用英文反而好搜尋
Susan avatar
By Susan
at 2017-03-31T08:54
舉例來說The Menatalist就有 超感應神探/心計 這兩種譯名
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-04-02T15:59
而且以上都是在台灣會看到的狀況,
光看中文根本不知道是同一部
Line Of Duty也是一樣的狀況,Netflex翻重任在肩、
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-04-05T08:41
電視台播出時翻反腐先鋒,光看中譯名根本不知道是同一部
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-04-09T09:37
至於劇中人名,老實說我覺得有看過的看英文也會懂
Freda avatar
By Freda
at 2017-04-11T01:10
中文 台灣有資料就用台灣的翻譯
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-04-14T05:32
抱歉打錯字,是Netflix
Elma avatar
By Elma
at 2017-04-14T08:36
英文+1 台灣譯名有時也不統一啊 就像樓上上說的
我是指fly大@@
Callum avatar
By Callum
at 2017-04-17T14:17
英文方便,因為不同的管道都有自己的譯名版本,尤其是
有好幾個不同頻道播過的,經常都個有個的譯法,有時
甚至中名還很像(影集還好,電影就更誇張了,經常只差
一二個字)
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-04-18T09:47
人名用中文我反而看不懂
Edith avatar
By Edith
at 2017-04-20T01:16
英文,聽的時候就是英文,所以文字也英文比較直覺
Joe avatar
By Joe
at 2017-04-20T08:19
人名 用英文比較好
Connor avatar
By Connor
at 2017-04-22T08:01
人名用英文,翻譯太多版本
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-24T06:40
用英文 中文以後爬文很麻煩
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-04-26T20:01
名稱都是用原文比較好,除非有共識的譯名,如閃電俠、紙
牌屋等等。
Selena avatar
By Selena
at 2017-04-27T02:20
比起英文名字,一堆粉絲才知道的外號看了才頭痛XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-04-27T10:26
人名劇名我中英都記
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-05-01T17:40
英文啊 很多劇名跟人名都沒有正式或約定俗成的譯名 討論起
來很亂 也不好查
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-05T13:46
英文
Jake avatar
By Jake
at 2017-05-08T11:18
英文+1.若沒用心留意,誰知道捲福跟抖森是指誰?
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-05-10T23:30
原文名,中譯常有版本不同問題
Erin avatar
By Erin
at 2017-05-15T06:14
當然是英文 中譯 台灣 中國版本太多 根本亂
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-05-18T10:24
英文 中譯常常會有好多個翻法
Robert avatar
By Robert
at 2017-05-23T09:22
中英都可以但千萬不要用外號~真的不知道抖森是誰orz
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-05-26T16:38
英文,中文根本不知道是什麼;話說你要是聽不懂看字幕
的話很多細節意思都會錯
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-05-30T07:20
英文,有的寫中文我都不知道是誰orz
Edith avatar
By Edith
at 2017-06-02T15:21
英文,中文名不只一個,以後搜尋會散掉
James avatar
By James
at 2017-06-03T19:02
沒什麼差…我有時候自己會打中文或英文 也沒什麼特別原因
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-04T11:12
就算用中文推薦,沒看過該劇的人一樣不知道是誰啊
Isla avatar
By Isla
at 2017-06-08T09:43
英文
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-06-09T14:19
人名英文中文都看的懂,音很接近,像是Kara->卡拉 很好辨識
除非是用中文外號,那才會看不懂,不然單就角色名字中英沒差
John avatar
By John
at 2017-06-10T13:43
翻譯中文可以 但是名字原文比較好
一來翻譯差異出入大 二來原名是種尊重
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-06-14T12:49
中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他
中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他
中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他
們會取一堆奇怪外號
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-18T18:59
劇名的話用英文比較好,中譯沒有統一的譯名,不用英文反而
Enid avatar
By Enid
at 2017-06-20T21:57
不知道在講哪一部劇。
Megan avatar
By Megan
at 2017-06-21T09:19
劇名 人名最好是用原文 像是raccoon city翻拉昆市我真
的不懂在幹嘛w
Damian avatar
By Damian
at 2017-06-22T12:03
人名中英文皆可,劇名用英文比較好。
Kama avatar
By Kama
at 2017-06-27T08:55
雖然我偏向英文,但我不覺得用原文才是尊重...那是因為
Susan avatar
By Susan
at 2017-06-29T09:22
大家都會英文,當然可以輕鬆用原文,今天如果是日文 德文
俄文,還拿原文是種尊重來說未免太強人所難了吧。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-07-02T16:55
也一樣啊 頂多羅馬拼音處理 中譯很常失真 音不對
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-07-04T06:39
我也不相信今天台灣有上映的電影,都有統一譯名之下,
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-07-04T13:40
大家也都還會堅持用原文,因為這才是尊重。
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-07-07T14:40
Beyonc也不是英文啊 難道要硬翻成英文beyonsay嗎
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-07-10T15:26
中譯音有差失真我可以接受,但不覺得只有原文才是尊重
Zora avatar
By Zora
at 2017-07-15T02:53
所以如果你是日本人山本 你想被稱呼Yamamoto 還是用中
文叫你山本?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-07-18T18:17
中英文不是問題啦。只是搜尋難度
Annie avatar
By Annie
at 2017-07-23T12:15
我沒差啊...或許你覺得有差。我是單純以觀眾立場來說
照你的講法,觀眾讀者稱呼達西先生也是很不尊重了。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-07-27T01:26
英文,不看台灣電視版本中譯無法理解,而且翻的常常很詭異
到底「抖森」怎麼來的到現在依舊不懂
Freda avatar
By Freda
at 2017-07-28T03:48
英文
David avatar
By David
at 2017-07-30T03:10
哪沒有差?Adam Lavine中文翻譯失真成那樣 如果都便宜
行事不注重這種小細節 這種傳播媒體是會將錯誤極大程
度複製擴散的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-08-01T09:05
我知道有些演員會希望別人用原文稱呼他們,這種要尊重
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-08-05T16:07
叫綽號也就算了,有些是難聽的綽號也在用…
Callum avatar
By Callum
at 2017-08-07T21:04
但如果以影視作品小說等等來說,原文才是尊重我就不太認
同了,所以哈利波特也是不尊重人家作品嗎??
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-08-10T17:41
那我們幹嘛還要翻譯呢?
電影跟小說也都通通人名用英文就好了,不用翻譯了?
Erin avatar
By Erin
at 2017-08-11T04:21
影視中譯問題更大 美劇中很多短集喜劇尤其喜歡用諧音
或雙關梗開人名玩笑 不用原文呈現就完全失真了
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-08-15T14:39
這種才是不尊重。叫中文翻譯名就很正常吧
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-08-16T05:13
好吧~照你說的,全台灣的小說跟電視劇翻譯都不尊重人家了
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-08-20T21:49
我完全認同失真的問題,我只是不認同不用原文不尊重
Noah avatar
By Noah
at 2017-08-24T10:03
對我來說是啊 Hermione Granger翻成....?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-08-26T16:37
所以你覺得以後那些影視作品跟小說,人名都不該翻譯?
好吧,那我無話可說了....
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-08-26T21:53
抖森就白痴迷妹取的啊
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-08-27T23:57
中文譯名會失真,但有時還是有其必要性,像我爸媽根本完全
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-08-31T04:48
不會英文,名字用原文他們會看不懂,會混亂掉。
Zora avatar
By Zora
at 2017-09-02T23:44
翻譯有其必要不否認 但人名地名等常常被譯者揉捏更是
個問題 哈利波特系列就是譯者超發揮很嚴重的實例
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-09-03T17:40
對熟悉原文的人,原文名好。對不熟悉的,也只能接受翻譯
Jack avatar
By Jack
at 2017-09-06T16:59
越熱門的作品散播錯誤資訊的能力越高 搞不好有一半以上
的人不知道Hermione發音 連中譯名倒推都推不出相近的名
字 還蠻嚴重的吧
Puput avatar
By Puput
at 2017-09-08T23:05
這就是有沒有正式授權的問題阿 就像之前的神奇寶貝跟寶可
夢阿 哪有什麼尊不尊重 就是大家習慣問題而已 官方沒有
正式的翻譯名稱 愛怎麼叫都可以 你怕你叫的名稱大家看不
懂 那就是打原文 那你覺得你翻的很有創意 就用你翻的阿 就
只是怕其他人看不懂你的創意
Joe avatar
By Joe
at 2017-09-09T22:17
Hermione好像連母語英文的人都會唸錯,第三集還特地教
喀浪發音
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-09-14T10:30
看中文的都是看中國翻譯版吧.....
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-09-15T13:58
英文
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-09-16T08:28
中文的話用音譯很ok啦 不過不是熱門劇亂取綽號很頭大
Robert avatar
By Robert
at 2017-09-19T14:37
我看動畫討論也常有這問題..你不是超粉狂follw一堆資
訊根本不懂它們在討論啥..
Carol avatar
By Carol
at 2017-09-20T21:37
中國最好笑的是外號還沒有辨識度一堆人重複
Gary avatar
By Gary
at 2017-09-25T02:48
英文
Connor avatar
By Connor
at 2017-09-25T17:05
英文較好
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-09-26T04:45
看的懂 像肉螺之類的就大家都懂
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-09-29T18:20
英文吧!有時中譯名稱好像不太一致
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-10-03T00:42
因為翻譯太多種 英文比較明確
Linda avatar
By Linda
at 2017-10-04T00:25
英文+1
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-10-08T17:04
英文
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-10T23:55
正式授權不等於是正確的啊 很多翻譯作品都有問題 學術
圈也有大老各種超譯、曲解
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-10-11T04:16
回到正題 在品質未必有保障下要用原文比較好
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-12T23:24
希望是英文 光中文的音譯不同很.. 但說真的有網路查沒差
Isla avatar
By Isla
at 2017-10-15T05:07
而且原文才可以消歧異 大家都用一樣的話找資料也較簡
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-10-17T18:30
我問題反而是google一下有那麼不方便嗎
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-10-21T21:24
英文 用中文的話根本不知道是講誰 用綽號就更傻眼了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-10-24T20:33
到現在還是不知道為什麼抖森叫抖森的抖森粉在此
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-10-28T20:22
英文 原因同上幾樓 中譯版本太多 英文好搜尋
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-10-30T06:21
我覺得討論用中英文都可以 用英文是比較好搜尋
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-11-01T00:13
但很反感用"黑稱"在叫的...還直接拿去叫演員,超不禮貌
William avatar
By William
at 2017-11-03T12:42
中英文都可以 只要不是黑稱 沒有什麼用英文比較尊重
Regina avatar
By Regina
at 2017-11-07T06:24
我偏好英文,不過發文的要用中文我沒差,就不看而已
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-11-10T03:35
英文,名子就只是專有名詞,為什麼有看不看得懂的問題?
John avatar
By John
at 2017-11-13T05:15
名字雖然只是個專有名詞但當然有看不懂的問題
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-16T14:52
像是韓文名字俄文名字泰文名字我就看不懂啊
可能你會說"那些語言是另一回事英文大家都該懂吧"
Megan avatar
By Megan
at 2017-11-16T21:21
這樣的想法就有點一廂情願了...
Queena avatar
By Queena
at 2017-11-21T20:33
中譯版本太多比較喜歡英文片名/人名
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-11-22T09:18
看不懂就問,不管是中英文都一樣,這應該也沒那麼難
發文的人只要不是故意刁難,寫中文或英文都沒什麼好
Megan avatar
By Megan
at 2017-11-25T17:08
指責的,看的人看不懂就問一下,提醒一下就好,PTT可
Connor avatar
By Connor
at 2017-11-26T17:36
以推文、可以回文,都會有人回應,這邊的文章還沒大
到一下子就被淹沒,或是黑話到沒人看懂的地步,不需
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-12-01T10:23
要庸人自擾
Delia avatar
By Delia
at 2017-12-05T21:39
英文, 中文其實才容易看不懂是誰...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-06T16:27
英文
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-12-09T00:27
中文好
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-12-09T21:45
我發現電影版習慣打中文,這裏習慣打英文
Mason avatar
By Mason
at 2017-12-14T06:43
電影有台灣代理統一名稱,美劇一堆沒代理的打中文看不懂
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-12-17T13:57
英文
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-12-22T04:01
其實就是隨意而已,我沒想那麼多。別人打英文名,不懂我就
查...
但是有人會亂稱呼 更造成混亂...
Christine avatar
By Christine
at 2017-12-25T05:12
當然是英文
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-12-27T05:21
專有名詞就是用原文 避免翻譯不同
James avatar
By James
at 2017-12-30T21:52
標題放英文 內文盡量中文
Ina avatar
By Ina
at 2018-01-03T20:21
沒有統一的翻譯名稱,用中文會有問題
Selena avatar
By Selena
at 2018-01-06T17:47
是說英語系人名除了少數稀奇古怪的以外都有流通度很廣的
中譯就是了...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-01-07T23:07
人名是沒差,反正中文也大多是音譯,一聽就知道是誰
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-08T01:01
但是劇名就差多了,有的是英文劇名直翻
有的是根據戲劇內容來取名,差太多
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-01-09T16:08
當然原文啊
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-01-14T16:07
譯名中文是可以拉,但Netflix有時同一部影集卻出現不
同譯名的情況,例如高壇市
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-01-18T21:23
這時就比較想要只看英文名就好..XDD
Ida avatar
By Ida
at 2018-01-22T11:53
用英文比較好 中文的話更容易看不懂 而且一堆奇怪的暱稱
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-01-26T00:14
英文
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-01-26T15:24
為什麼Hermione不能翻妙麗?一定要照音翻才是正確?
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-01-27T07:33
英文 寫中文有時候還不知道是什麼
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-01-30T03:34
賈柏斯 喬布斯 老賈 史提夫...
Enid avatar
By Enid
at 2018-02-02T13:09
什麼邏輯w 你要嘛音譯要嘛意譯 所以你覺得harry翻成莉
莉也可以嗎?
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-02-06T16:40
錯的東西就不要硬護航 那部作品原文的取名都是有意涵
的 皇冠的翻譯不知道吃掉多少這種梗
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-02-08T06:55
我覺得還是不要理所當然認為每個人都會英文比較好
Freda avatar
By Freda
at 2018-02-10T16:33
中英文都可以吧 只是討論 不要用難聽叫法就OK
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-02-15T00:04
用原文比較好查,不會有翻譯不同問題
Isla avatar
By Isla
at 2018-02-16T10:32
中文才要去一個一個google 翻譯跟原文完全沒鳥關係
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-02-19T11:39
真的 英文不好就別看英文作品了 根本糟蹋
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-02-23T05:42
英文不好的人去看英文作品的確有困難,但是經過本地化之
William avatar
By William
at 2018-02-25T05:05
後的作品,其定位本來就是給英文不好的人看的...
Belly avatar
By Belly
at 2018-02-28T20:58
英文+1
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-03-04T22:01
比起用什麼語言,我比較不能接受討論時使用自己發明的
暱稱稱呼角色,常常爬文時都看不懂內文或是推文討論的
是誰,明明看的就是同一部戲劇
Enid avatar
By Enid
at 2018-03-07T03:19
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-03-10T11:16
討厭英文

有沒有像絕命毒師之類有科學的美劇

Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-09T02:23
小弟是個科學宅 聽到絕命毒師裡提到的 HF溶解屍體,苯甲胺法合成安非他命,鋁熱法.. 類似這種東西就覺得很興奮 因為完全是課本裡寫的東西 請問還有沒有類似的科學劇 讓小弟在看劇之餘順便長長姿勢 - ...

SIX (海豹六隊) (雷)

Belly avatar
By Belly
at 2017-03-09T00:49
※ 引述《junkuo (唉)》之銘言: : 第一季默默的就結束了(然後還是沒有人在討論) : 這季簡單來說就是講海豹部隊的事情,據說都是真實任務改編而成。 : 在幾年前海豹部隊的現場指揮官RIP在阿富汗戰場上殺了一個已經投降的恐怖分子。但 : 回國後其同袍不願意接受自己的指揮官濫殺無辜的事實,於是RIP就此 ...

初步收視率 3/7(二) 及新劇預定新聞(CW)

Ida avatar
By Ida
at 2017-03-09T00:46
時段 頻道 節目 收視率 總人數 ====================================================== 8:00 ABC The Middle 1.4 6.10 ...

Legends of Tomorrow S02E13 (雷)

Charlie avatar
By Charlie
at 2017-03-09T00:46
防雷頁 本集重點 1、本集分兩條線,拯救里普大腦認知與白堊紀大冒險。 2、熟門熟路的雷根本把這當自己家逛,還與霸王龍是歡喜冤家,不過最後還是靠瑪雅解 危,圖騰真的是應有盡有啊! 3、里普大腦裡出現了實體化的吉迪恩,我猜這吉迪恩不是里普想像的,而是吉迪恩用和 莎拉他們一樣方式 ...

The Flash S03E15 (雷)

Hazel avatar
By Hazel
at 2017-03-08T23:28
這基本上,是讓上一集宣稱只護航不吐槽的人感覺腦粉真難當的一集,我頻頻想去撞牆試 試會不會因此螢幕上看到的東西就消失了(答案是不會, btw) 好家在這集是主線故事,所以吐槽的部分先放著,討論完主線在秋後算帳 重點戲碼我想還是在 Savitar 與 Barry 的幾次對話,雖然,仍然是模稜兩可的 ...