發音 - 布袋戲

Joseph avatar
By Joseph
at 2015-04-24T01:17

Table of Contents


印象中第一次聽到「缽」的正確發音是在十三集,但就那一次。之後還是一樣「褒」

、「褒」、「褒」,(勿要)擱褒囉,大家都知道金光是一流的。

但是在這值得紀念的默世佛劫第一集,「法缽」的缽不就念對了嗎?!紫金缽感覺

戲份還很重,不像「戀」紅梅,死神裡正確呼喚出斬魄刀的名字是很重要的不是嗎。

好像說言靈什麼的(不想回去翻漫畫)


再來就是這禮拜可憐的沐瑤光所說的「崇尚」的「崇」

常聽的詞就是崇拜了吧:http://ppt.cc/Q~5P


「思緒」的「緒」字大俠在唸「毫無頭緒」的時候常

把他念成「屬」,但他就跟情緒發音一樣啊:http://ppt.cc/70Nd

例子裡面是念7聲(su7),但是我自己都是念後面那個5聲(su5)的唸法,而且

思緒(su1-su7)變調之後變su7 su7個人感覺不好唸,思用「相思」的思那個

白話音的si1我不曾聽過不好多說,總之我個人直覺就會念su1-su5啦~

5聲很像國語念2聲那樣。


「傳達」的「達」,唸起來就跟價值的「值」一樣而不是回答的「答」。

達:http://ppt.cc/0Yhv

答:http://ppt.cc/-wG-

但別忘了答有白話音(銀牛:我答應你!):http://ppt.cc/4Qtc


「躍」狼關,其實我自己平常很少用臺語講跳躍這個詞,但是「勇躍參加」

就很常聽到了:http://ppt.cc/p5qn



這裡就要討論一下大俠的習慣了(就我的觀察啦),是因為「躍」跟「耀」國語同音

,然後臺語也給他同音了嗎?最近還發現聲調也有這種情況,這兩個字國語都是

4聲,很像臺語的2聲。大俠在幕後特輯曾用臺語講「技術」一詞,「技」的

國語是4聲,照念像臺語2聲。其實字寫出來就變成「記術」了。

「技」是1聲變調7聲:http://ppt.cc/cRb~

「耀」本身是7聲,如果不是一個詞的最後一字就要變調那也是變3聲,

所以大俠念起來就怪怪。



「核心」的「核」,當然不是念「合」(國語同音),不過這個我不知道怎麼解釋好,

請看:http://ppt.cc/UdQK


個人直覺fb不是討論這種話題的地方,而且我也不太喜歡我的fb在網路上倒處晃@_@

po在ptt當然不是為了給大俠一個人看而已,我認為臺語跟文、武戲一樣都是布袋戲

很重要的一環。我希望可以讓不了解的人多加了解;也希望因為更了解的人的參與

討論進而完善我的了解。


常常有關發音的文章出現,很多人起手就是各地口音不一樣,

但是常常都不提出是哪裡的口音,如果大俠沒有在其他常使用臺語的城市住太久的

話,我不相信同住虎尾的我跟大俠,口音不同的狀況會有這麼多。

而且說口音可不是所有的字都有不一樣的口音,那根本就是不一樣的語言了吧。




--

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2015-04-28T02:02
先推
Leila avatar
By Leila
at 2015-04-29T18:23
虎尾人推~~
Iris avatar
By Iris
at 2015-05-04T12:05
戲有戲白 每個角色的配音都不同 沒必要過度執著正確
Delia avatar
By Delia
at 2015-05-06T10:37
的發音念法 三弦在以前也提過 http://ppt.cc/8MAB
裡面有提到關於配音的部分
James avatar
By James
at 2015-05-11T08:24
大俠也許也只是用適合那個角色的配音去發音吧
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-05-15T15:45
事實就是大俠的確很多發音都念錯需要改進啊,
而且這很重要,你看國語發音的戲劇,可是裡面角色
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-05-19T00:03
老是念錯字,這樣誰來看都會覺得這戲劇品質不好吧
Mason avatar
By Mason
at 2015-05-20T08:13
幫大俠護航說是口音問題的其實也說不通
從黑白到現在已經出現好多次同一個字同一組詞
大俠用不同念法的情形發生,這總不該是口音吧
Steve avatar
By Steve
at 2015-05-22T22:46
另外想問一下,有沒有人跟我一樣覺得最近的劇集
Leila avatar
By Leila
at 2015-05-24T03:32
很明顯在拖時間的畫面還不少?
Damian avatar
By Damian
at 2015-05-28T22:03
最近複習一下決戰到九龍變,很明顯覺得節奏明快
Tom avatar
By Tom
at 2015-06-02T12:43
的確為了角色特性變音我覺得還好,大俠也有這樣的例子
Mia avatar
By Mia
at 2015-06-06T00:01
不過板友點出來這些大部分應該還是台語念錯......
Damian avatar
By Damian
at 2015-06-06T15:45
有人糾正很好啊!因為大俠是一定參考的~
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-06-11T09:15
我自己思緒唸白話音 其他跟原po講的差不多
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-06-13T01:05
但是不覺得有拖時間 過場戲其實都有意義
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-06-17T03:24
但是不可期待馬上改 畢竟戲都超前進度 而且有些念習慣很久
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-06-20T07:33
要改很難 我只期望先改已的發音回來就好
Belly avatar
By Belly
at 2015-06-23T02:22
拖畫面不是沒有 ,但比魔戮後期好多了,說有拖的不妨題
出是哪個部份吧
Lily avatar
By Lily
at 2015-06-23T21:38
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-27T12:09
==========紅的明顯 哥轉靜音都沒這個問題哩==========
Joe avatar
By Joe
at 2015-06-29T00:26
摸娘娘ㄋㄟㄋㄟ那裡嗎?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-07-03T08:57
九龍前半部一樣很拖啊 至於決戰整個節奏快到像拉肚
Tom avatar
By Tom
at 2015-07-05T08:22
沒研究,不過霹靂看比較久,會比較習慣霹靂的發音~~
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-07-05T11:06
認真推,很多字都念的很奇怪
Oscar avatar
By Oscar
at 2015-07-08T05:06
推 明顯是念錯了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-07-12T23:39
推,認真!!
David avatar
By David
at 2015-07-17T02:37
還有,神田應該要唸「かんだ」,不是「かみだ」
Noah avatar
By Noah
at 2015-07-20T19:27
我覺得給建議不錯啊 大俠會來看 台語能更精進是好事
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-07-23T13:40
另外是文法,軍師這週說的「分かった」是過去式,
在當下和神田對話的情境下應該要說「分かっている」
Michael avatar
By Michael
at 2015-07-26T21:55
名字唸法日本人不是很自由心證嗎?
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-07-28T19:37
應該說寫作漢字的時候
Una avatar
By Una
at 2015-07-30T11:43
名字的確是自由心證,姓氏就有約定俗成的念法了
Puput avatar
By Puput
at 2015-07-31T15:27
不過金光的日文就算了吧...我從龍狼傳聽到現在的感想(
眼神死)
Delia avatar
By Delia
at 2015-07-31T20:53
是這樣子喔 學到了
Hardy avatar
By Hardy
at 2015-08-02T12:10
話說「躍」跟「耀」國語哪時同音啦?
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-08-04T14:48
不過,把「かみだ」當作設定並不為過,何況都叫那麼
多檔了,大家也習慣了。
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-08-05T17:10
日文就別太在意了只是製造氛圍用 應該也不是真懂日文
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-08-09T18:18
感謝原PO發這類文(而且不是批評的語氣) 可以學到正確唸
Callum avatar
By Callum
at 2015-08-11T15:14
法也是一種收穫~話說以後要不要最後一段都複製貼上 不然
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-13T22:58
看到有人牽拖口音都會忍不住推文解釋 麻煩又容易離題?
Connor avatar
By Connor
at 2015-08-15T11:54
日文可以說幾乎沒有對的XDDDD 這方面我是覺得就算了吧...
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-08-19T15:02
畢竟有些事情還真的無法強求啊 除非逼迫編劇們去學日文
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-08-22T05:23
只是這樣就會變成"三弦外出取財 休劇1個月"
Mason avatar
By Mason
at 2015-08-24T16:31
大俠台語真的不好,發音很常錯誤這事實~ 情緒倒是很好
Wallis avatar
By Wallis
at 2015-08-25T22:33
推原PO,我也覺得大俠慢慢有在改,只是情緒一到會漏顧,
多加練習幾次應該就會更好。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-08-27T03:43
隨索der? 果語電椅窩最洗翻聽呆丸果語惹
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-08-31T09:04
只對神田姓氏念法有意見 又不一定要跟實際多數姓氏念
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-09-01T09:04
姓氏念法一樣
就當作是作品的設定看就好
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-09-03T01:31
不然動漫一堆架空苗字 現實根本找不到要怎麼解釋?
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-09-06T05:41
http://imgur.com/R91QjGQ
Mason avatar
By Mason
at 2015-09-06T15:01
推專業文 這些東西就是有提醒有改正
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-09-08T03:22
我記得大俠說他所有日文口白 都會拿去問他日文很強
的友人確認無誤
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-09-12T18:10
建議不要再用這個縮網址了 完全都連到無關網頁是怎樣
Jack avatar
By Jack
at 2015-09-13T03:34
跟實際多數姓氏 唸得不一樣 只會讓人家覺得搞不清楚狀況
有比較好嗎?

墨世佛劫第一集不正經亂聊

Candice avatar
By Candice
at 2015-04-23T23:51
這集好多人飛來飛去啊 \OwO/ 阿霞飛~雜魚飛~雜魚飛來飛去好快樂(有嗎? 最後廢蒼生也飛了,然後俏如來也飛的好高啊! 好多人在飛~ 薩陲三尊現在全退場了,之前摩訶尊找了菩提尊的石化武功 想不到竟然用了.................所以可以期待破封的那一天? 新角色是個切開來是笨蛋的粉紅,照她招惹 ...

稱號由來?萬惡罪魁與雲州大儒俠

Eden avatar
By Eden
at 2015-04-23T23:06
請問各位考古專家,活動圖書館 and#34;萬惡罪魁and#34;藏鏡人 請問他是幹了什麼事才有這稱號的? 還有雲州是指? 是史艷文自稱雲州大儒俠嗎 總有種我也自稱桃園趙子龍的feeling… 有請大家幫我上一下金光布袋戲的歷史課 -- posted from bbs reader hybri ...

墨世佛劫 01

Carol avatar
By Carol
at 2015-04-23T21:45
名偵探 飛淵 初登場 關鍵字 尚童會 一步禪空 俏如來 飛淵(靈光一閃): 我懂了! 全部事件我都懂了! 全部事情就是 阿霞發現變態組織尚童會,專門抓幼童,發現變態組織的根據地,要通知俏如來來拯救幼 童,但是被妖僧一步禪空打傷,然後一步禪空擅長洗腦,所以阿霞現在腦袋空空. 這推論. ...

本集最慘人士-沐搖光

Catherine avatar
By Catherine
at 2015-04-23T20:13
※ 引述《starcloud (傷心嗎?)》之銘言: : 我覺得本集最慘的人應該就是沐搖光了 : 本集他的表現卻讓人有一種淡淡的無奈卻又搞笑的感覺 : 先是莫名其妙的被賣掉,然後同修戰友還間接被自己的原東家搞死 : 為了生存或是某些不知名的原因 被五姑娘納為旗下 出賣自己第二個主子 : ...

金光布袋戲 幕後比較紅之編劇篇

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-04-23T19:00
請準備好布袋跟西瓜刀…… https://www.youtube.com/watch?v=aUX35Ngjfgc 一次看不清楚,你有再看第二次嗎? https://youtu.be/aUX35Ngjfgc?t=1m11s 同場加映,金光最新烤肉手法 https://youtu.be/aUX35Ngj ...