看有配音的電影會轉原音觀賞嗎? - 電影

Table of Contents

昨天在這邊看到假面病棟的資訊
想說有段時間沒看到坂口
就跟著看了

突然想到
國語配音的日韓電影
好像只有電視播出才會有
電影院有中配的
比較常看到是卡通、動畫

不太知道電視電影配音的原意是什麼
我個人是都繼續看啦
因為不想看字幕
但想問其他鄉民們呢
會轉回去原音嗎


--

All Comments

Adele avatarAdele2021-09-20
絕對原音
Ula avatarUla2021-09-21
原音啊 !配音都沒情緒 尤其是韓國片
Edith avatarEdith2021-09-20
兇殘黑道在罵人 配得像老師訓話……
Valerie avatarValerie2021-09-21
好的配音員當然很重要,但是一部片這麼多演員…
Belly avatarBelly2021-09-20
除了蠟筆小新可以接受配音,其他一定看原音
Liam avatarLiam2021-09-21
我還以為電視一開始是什麼大家就看什麼欸不然這樣轉台還要轉回來
Harry avatarHarry2021-09-20
當然原音,聲音也是表演的一部份
Enid avatarEnid2021-09-21
我是一定都用原音
Isla avatarIsla2021-09-20
有一部分是中文配音會將影片其他聲音蓋過去
Lydia avatarLydia2021-09-21
造成你觀看時覺得音效少了一些,切換到原音就不會有
Xanthe avatarXanthe2021-09-20
絕對轉原音
Quintina avatarQuintina2021-09-21
中配會直接毀了一部片
Doris avatarDoris2021-09-20
這種情況
Puput avatarPuput2021-09-21
烏龍派出所跟哆啦a夢中配 其他都原配
Olive avatarOlive2021-09-20
看情況,如果是看過原音的話,就會想聽聽看台配,
Yedda avatarYedda2021-09-21
沒看過的話則會切回原音,配音版就隨緣了,除非是蠟筆小新這種深受台配印象的作品。有時聽台配,看自己喜歡的角色講中文,猜是哪位配音員也是種樂趣
Lily avatarLily2021-09-20
要看情況,哆啦A夢我反而喜歡中配
Tom avatarTom2021-09-21
真人會 有時候配音口型沒對上看了有點不舒服
Elvira avatarElvira2021-09-20
一般都會吧
Christine avatarChristine2021-09-21
都轉原音,蠟筆小新原音的媽媽沒那麼吵
Dora avatarDora2021-09-20
老港片有時會切換著聽,中配是兒時回憶
Tom avatarTom2021-09-21
除了賭神以外 從來不看配音的
Irma avatarIrma2021-09-20
有原音ㄧ定聽原音
Isla avatarIsla2021-09-21
原音不見得有情緒。只是不是原音就不是原版
Joseph avatarJoseph2021-09-20
不過港片新舊都聽中配 粵語聽不下去
Kristin avatarKristin2021-09-21
小時候習慣的就聽配音,不然就轉原音
Isla avatarIsla2021-09-20
真人只看原音,動畫盡量看原音
Rachel avatarRachel2021-09-21
東森現在不是能轉成原音了嗎?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-09-20
說真的台灣配音品質不太好,少數幾個人要擔負整部片
Linda avatarLinda2021-09-21
變身國王,台配巔峰
Annie avatarAnnie2021-09-20
卡通有些看中配 電影看原音
Jake avatarJake2021-09-21
絕對原音
Zanna avatarZanna2021-09-20
配音 就是有些客層沒辦法看字幕
Genevieve avatarGenevieve2021-09-21
原音當然比較好聽但是配音還是有其必要性
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-20
幾乎都轉原音 很多中配真的生硬到讓人出戲
Dora avatarDora2021-09-21
一定原音,粵語片也不例外
Hedwig avatarHedwig2021-09-20
只有二津必看國語,其他一律原音
Eartha avatarEartha2021-09-21
韓劇不管看哪一部劇情情緒如何永遠都是那幾個人讀稿的聲音
Rachel avatarRachel2021-09-20
會轉原音,聲音也是演技
Kama avatarKama2021-09-21
配音都要配合一句話說完切換的速度 明明語速快又急卻慢條斯理的語調 看了很火大
Hedwig avatarHedwig2021-09-20
絕對配音呀 電影就是要好好欣賞畫面演技特效 花一堆時間看字幕 感覺不好
Callum avatarCallum2021-09-21
有些電影中配對不上字幕 都會切到原音看看
Poppy avatarPoppy2021-09-20
從小到大的經典幾乎都是配音 我們這一家 烏龍派出所櫻桃小丸子 柯南 順風婦產科 各種周星馳電影 與港劇港片 絕對是看配音
Quanna avatarQuanna2021-09-21
中配還要另外花錢 配音就是有市場才配音
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-09-20
配音的觀眾群就不是板上這群人
Liam avatarLiam2021-09-21
韓國電視劇電影配音是因為給媽媽看得才會配音日劇很少配音只有日電影才有配音
Carol avatarCarol2021-09-20
看狀況 通常會
Oliver avatarOliver2021-09-21
一定看原音 台配除了龜有公園 其他爛到笑
Zanna avatarZanna2021-09-20
柯南也只有早期的動畫和電影會看中配了,現在的配音員實在聽不習慣(尤其是毛利老弟)
Thomas avatarThomas2021-09-21
哆啦A夢的動畫和劇場版自從換成「新哆啦A夢」的版本後也是沒再看過了,除了畫風改變之外中文配音員也只剩下哆啦A夢和小夫是原班底
Ophelia avatarOphelia2021-09-20
大山版的哆啦A夢給8年級生的印象太深
Freda avatarFreda2021-09-21
覺得原音才算原汁原味 配音有些台詞還二創了
Doris avatarDoris2021-09-20
真的,日文梗的基本上都會被拿掉,畢竟從台式字幕和配音根本看不出梗
Dinah avatarDinah2021-09-21
以前看中視的《銀魂》都是「我不是Gay,是桂」想說
Freda avatarFreda2021-09-20
這什麼鬼台詞,後來接觸日本原作後才知道是在講「我不是假髮,是桂」
Valerie avatarValerie2021-09-21
周星馳 蠟筆小新 會聽中配 其他一律原文
Susan avatarSusan2021-09-20
周星馳的習慣聽石的配音
Jacob avatarJacob2021-09-21
不會啊杜芬舒斯的邪惡企業
Isla avatarIsla2021-09-20
英日語的都轉原音 尤其是台藝人配音的
Enid avatarEnid2021-09-21
勞贖
Dorothy avatarDorothy2021-09-20
一定原音,我在美國看,尤其日漫電影或宮崎駿系列的英配蠻糟糕的
Susan avatarSusan2021-09-21
先聽幾段看配的如何,很糟就切掉。有些作品聽中配反而多了層喜感
Enid avatarEnid2021-09-20
會先給中配幾分鐘的機會,若是不怎樣才會切成原音