真命天菜 EP01 - 日劇

Table of Contents


今天看重播聽片頭的部份聲音悶悶的,
感覺音樂是緯來這邊翻錄片尾曲再加工後制的。
不知道看過日本原版本的版友是不是也是同一個片頭跟歌曲呢?

另外小糾(抱)下(怨)一下 :p

昨天看正木被打出再見"安打"的那一幕。
後來字幕幾次都是翻再見全壘打。
然後我記得球明明沒有出牆

今天重播時仔細聽了一下
明明是サヨナラ ヒット(Sayonara hitto::再見安打)
緯來翻成了再見全壘打,難怪覺得有點兜不上
緯來自己明明就有體育台在播棒球的啊 XD

--

All Comments

Annie avatarAnnie2017-04-21
翻譯不是外包的嗎...^^?(而且體育台日本台沒互通正常吧
Odelette avatarOdelette2017-04-23
應該是這次同步直播 時間比較趕 沒有做好校對
Audriana avatarAudriana2017-04-28
棒球不意外 以前大然的安達充都亂翻
Catherine avatarCatherine2017-04-29
還有swallow也變天鵝了…
Charlie avatarCharlie2017-05-03
不意外啦,不過龜梨本人的球速真的有水準
Thomas avatarThomas2017-05-07
覺得翻譯沒校正好+1
Sandy avatarSandy2017-05-10
還有遷就自取的片名一直把台詞翻成真命天菜整個很怪,
還是安穩的翻作命中註定就好
Lydia avatarLydia2017-05-15
真命天子就好,不知為啥要改成菜
Aaliyah avatarAaliyah2017-05-19
樓上我猜因為真命天子一般來說是指男生,可是這部是男追女
,翻天菜我覺得還不錯
Isla avatarIsla2017-05-19
真命天子 會以為是古裝戲XD
Dinah avatarDinah2017-05-22
不要用“命中註定我愛你”就好 XD
Wallis avatarWallis2017-05-24
推樓上,這樣翻也太神
Olivia avatarOlivia2017-05-28
其實我覺得片名翻得不錯啊...
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-29
片名是ok的,很有都會喜劇的感覺,只是對於台詞這樣講
不太習慣,或許是自己老派心作祟吧XD
Agnes avatarAgnes2017-05-30
swallow真的不知道要翻什麼 看到天鵝想說 swan=swallow??
Lily avatarLily2017-05-31
就燕子啊 他們公司的LOGO燕子唷
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-02
覺得真命天菜跟命中注定有自我感覺良好程度上的差別,
這樣翻真的怪怪的XD
Elvira avatarElvira2017-06-05
命中註定是比較老派的用語,不過天菜是中國用語就是。
Xanthe avatarXanthe2017-06-07
真命小鮮肉
Oliver avatarOliver2017-06-09
龜與山P都已經不是小鮮肉XD
Victoria avatarVictoria2017-06-12
真命鮮肉 可以了吧XDD
Hazel avatarHazel2017-06-16
天菜一直出口,真的讓人很出戲
Linda avatarLinda2017-06-18
女的也可以用天女啊 劇中用天菜真的沒必要
Puput avatarPuput2017-06-20
真命天女已經被台劇用過了
Emma avatarEmma2017-06-23
不管是男追女還是女追男孩是男追男(欸)都可以用真命天
Olive avatarOlive2017-06-26
子啊,不就是知道自己是人家的真命天子才開始追的(?
Queena avatarQueena2017-06-28
真命龜龜
Joseph avatarJoseph2017-07-01
命中註定我愛你XDDD