破綻 Fracture (2007)中的一段台詞意思 - 電影

Table of Contents

※ 引述《a1000359 (Capillaria hepatica)》之銘言:
你的意思是你看不懂為什麼法官跟男主角講的這段話,

為什麼代表法官支持男主角繼續當低薪的檢察官?

那是因為中文翻譯太爛了。

: 「有些人就是搞不懂收入低的公職,
: 偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。
: 我們工作上不能在三年級的教室談到這種事,
: 在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論,
: 但做了就很難脫身了。」

: 下面是我找到的原文台詞
: You know what nobody understands about certain kinds
: of low-paid public service work?
: Every now and then you get to put a fucking stake
: in a bad guy's heart.
: Now, we're not supposed to talk about that
: when we visit a third grade classroom for career day
: and it doesn't get you very far into a country club locker room
: but it's hard to beat when you actually get to do it.
很多人不了解低薪公職的一點在,

有時候你可以把木棍插在壞人的心臟上。

我們不該在孩子的學校談論這件事

(美國學校有個傳統,會邀請父母來學校談論他們的職業),

而且也不會讓你進入鄉村俱樂部

(在美國,鄉村俱樂部是給有錢人參加的,指當檢察官不會賺到太多錢),

但是抓到壞人的感覺是難以忘懷的。

--

All Comments

Rae avatarRae2020-01-28
喔喔喔喔喔喔 懂了!!!! 感謝翻譯!!!
William avatarWilliam2020-01-30
字幕翻譯現在看起來好像機翻 XD
Rachel avatarRachel2020-02-02
locker room 會依貴賤分使用區?
Queena avatarQueena2020-02-06
重點是貴貴的country club不是locker room
Susan avatarSusan2020-02-07
原來是醬XD
Elma avatarElma2020-02-11
幹原本這翻譯也太糞
Joe avatarJoe2020-02-12
原本的翻譯真荒謬
Jack avatarJack2020-02-17
推專業~
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-02-20
整個順了
John avatarJohn2020-02-20
推 翻譯真的需要專業 藝術感和想像力
Tracy avatarTracy2020-02-22
雖然說翻譯翻不好,但是沒有那兩句註解,還是一堆人
Caitlin avatarCaitlin2020-02-22
看不懂那段劇情。因為我們不是美國人也不住美國,
Elizabeth avatarElizabeth2020-02-27
不懂他講在學生面前說或鄉村俱樂部是什麼意思。
像我之前看的翻譯版本就翻得不錯,有把這段話譯好,
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-03-02
但也只是隱約覺得女主角他爸的意思是做這行抓到壞人
Charlotte avatarCharlotte2020-03-06
感覺得爽。我還是不懂"不要跟學生講"或"鄉村俱樂部"
是什麼涵意。
Delia avatarDelia2020-03-07
正解
Olive avatarOlive2020-03-10
不見得看不懂啊,常看美劇、電影的人應該能大致理
解意思,即時不是百分之百知道典故
Zora avatarZora2020-03-13
因為很多電影出現過家長職業日或很高級俱樂部的場