算是鬼怪的BUG嗎? - 韓劇

Table of Contents

開播至今,鬼怪真是深深吸引我

每集總要重看個兩遍以上

多看幾次會發現許多小細節

我發現,劇中人物的名字變化很多耶

像是鬼怪金侁

在12集會長的遺書中又寫金信

女主角池恩倬

明明小使上報的表格就寫池恩倬,可是名簿送來寫的是池听 日卓

還有會長,會長的名簿上寫劉信遇

鬼怪幫他寫的墓碑是劉信宇

他自己簽名則是簽個「柳」字

到底是叫啥啊?!

害我都以為是不同人 XD

--

All Comments

Donna avatarDonna2017-01-12
這部出現的中文字跟名字都太迷了 文章文意不通順 每個
人名字都換了兩個以上XD
應該...就是bug了吧
Isla avatarIsla2017-01-13
很多韓劇在漢字上都不太講究連戲~我韓國朋友說,因為
Frederica avatarFrederica2017-01-17
大家認識的漢字平均不多,所以,也沒人會真的去在意~XDD
Oscar avatarOscar2017-01-21
那個文章會不會是他們輸入韓文,請google小姐幫忙
翻譯的?
Tom avatarTom2017-01-24
前期字幕組還會順應正名,這幾集都不管了XD
Enid avatarEnid2017-01-28
金信,恩倬名字版本真的超多的啊!後來已無視,哪個順
眼就唸哪個XDD
Carol avatarCarol2017-01-29
明顯看出韓國人真的不懂中文,韓國人看戲時大概也看不出
,然後中文字幕組也跟著劇情變化修改,這下變來變去的
Ophelia avatarOphelia2017-01-29
連韓國人應該比較清楚的姓氏漢字德華家都從柳變成劉了XDDD
Emma avatarEmma2017-02-01
看到板友說過祕密花園女主名字漢字是吉裸恁,所以看到恩
Xanthe avatarXanthe2017-02-03
倬漢字變听啄,我都視而不見,這都是業障太重我看不到...
Sarah avatarSarah2017-02-07
漢字bug已經不想理會XDD
Faithe avatarFaithe2017-02-08
可是那個寫毛筆字的部分就正確很多 準備的人員不一樣?
Andy avatarAndy2017-02-11
漢字不連戲有夠扯
Olive avatarOlive2017-02-12
畢竟韓國並非主要使用漢字 而且他們漢字的意義跟我們
也不全然相同 搞不好一般韓國觀眾也分不出來ˊ>ˋ
Olivia avatarOlivia2017-02-12
日本的漢字才未必相同,韓國的漢字系統應該是一樣的吧
朝鮮士大夫跟中國文人雖然語言不同,卻可以筆談
Genevieve avatarGenevieve2017-02-14
(但語法可能有點不同就是)
George avatarGeorge2017-02-16
真的是劇組不夠重視漢字細節,尤其都大量使用漢字還這樣
,有點可惜
Liam avatarLiam2017-02-17
恩倬問鬼怪(遺書上的)聽字是什麼意思,後來恩倬名字變
成听,我還以為要埋什麼梗,一切都是誤會,劇組的失誤
而已XD
Jake avatarJake2017-02-21
我之前開玩笑說柳會長要拆墓碑,結果真的後面變姓劉了X
D
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-21
韓國劉柳兩姓氏後人曾爭議過,劇組這樣不用心會讓人家
吵架吧XD
Wallis avatarWallis2017-02-22
因為用韓文模式去思考吧 都是yoo
Yuri avatarYuri2017-02-22
孔劉雖然是藝名,就常被譯錯 因為他是有確切對應漢字的
Charlotte avatarCharlotte2017-02-24
原來真的是bug
Jacob avatarJacob2017-03-01
以前是孔侑,一開始看到孔劉,還沒想到是同一人
Brianna avatarBrianna2017-03-04
其實孔劉也是藝名啦 把爸媽的姓氏組一起 所以後來才會
正名成劉
Charlotte avatarCharlotte2017-03-08
漢字這我已經不去想了(擺爛XDDD
Delia avatarDelia2017-03-09
這BUG懂中文的看起來很煩...
Eartha avatarEartha2017-03-09
其實這種失誤跟重視漢字與否無關 是跟製作連戲與否有關 不
管是服裝髮型場地燈光等都力求連戲的時候 偏偏重要道具不
連戲 真的不明所以
Isabella avatarIsabella2017-03-14
漢字沒有好好注重細節的關係
Liam avatarLiam2017-03-14
覺得let it go了
Bethany avatarBethany2017-03-18
再怎麼不熟漢字,錯誤的部份隨便看很明顯就不一樣啊,很
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-03-19
意外品質這麼好的戲會犯這種錯orz
Charlie avatarCharlie2017-03-20
那是因為我們懂中文 可以很好區別差異
但是對韓人來說 其實就是沒感受的鬼畫符
Valerie avatarValerie2017-03-20
就像我們看韓文一堆圈圈方塊線條組成 但韓人分得出差異
Christine avatarChristine2017-03-22
甚至不要韓人才覺得韓文有那麼難嗎? XDDDDD
Liam avatarLiam2017-03-25
我也覺得韓國人可能看不出差異,可是又覺得名簿的特寫
超多幕的,隨便截個圖或多看幾眼,應該也會發現啊XD
Valerie avatarValerie2017-03-27
bug到我都放水流了