糾察隊主持人田村亮 抵台拍片走路人風 - 日本綜藝

Table of Contents

糾察隊主持人田村亮 抵台拍片走路人風

自由電子報 2012-1-8 專案組、賀靜賢/台北報導

http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/jan/8/today-show12.htm


「賤嘴二人組」的田村亮前天為新電影悄悄抵台,雖貴為「男女糾察隊」天王
級主持人,排場卻很平民化,沒有名牌行李箱,也沒有多名隨從,甚至獨自拉
著行李入住平價商務飯店,大明星淪為尋常觀光客,與搭檔田村淳先前風光抵
台的陣仗差很大。

自己拉行李箱進飯店

「自由時報」前天直擊日本「男女糾察隊」主持人田村亮上午10點半搭乘日本
航空JL5041航班抵台,替新片「Friendsssss(友友友友友)」拍攝做準備,記
者見39歲的他戴著黑色毛帽與口罩獨自一人出關,沒有一般日籍藝人的大排場
,甚至自己拉著行李箱進入下榻的飯店。

抽空約麻衣吃小籠包

下午2點鐘,田村亮換了紅色格紋襯衫,在工作人員陪同下到大安路二段的大樓
內準備進行拍攝作業,直到晚間六點多,才看到田村亮步出大樓,在大樓門口
與工作人員抽菸、聊天。晚間收工後,田村亮到鼎泰豐信義店吃晚餐,出店門
時才發現麻衣也是座上賓,用完餐後田村亮沒直接回飯店,而是到便利商店買
飲料和零食,行徑跟普通大叔沒兩樣。

陣仗不如搭檔田村淳

吉本興業表示,由於田村亮在日本仍有工作,所以在11日開拍記者前來台搶拍
戲分。田村亮演曾經留學台灣的日本人,有國語台詞,所以他這幾天努力背,
只抽空與麻衣去吃小籠包。對於田村亮的行頭簡單、住商務飯店,陣仗不如田
村淳;吉本興業表示公司對旗下藝人一視同仁,田村亮來台拍戲也尊重公司安
排,當初田村淳是以視覺系樂團jealkb團員身分來台開唱,情況不同。

田村亮、「小淳」田村淳的「賤嘴二人組」,因主持綜藝節目「男女糾察隊」
走紅;田村亮多被小淳反吐嘈,以製造節目笑果,但天然呆的模樣也另有擁護
者。外表不帥的小淳私生活多采多姿,曾與安室奈美惠交往,田村亮相較之下
桃色新聞少,2003年已婚。雖然名氣似乎不比小淳,但吉本興業成立百年欲推
展海外市場,就派出了田村亮來台拍電影,「友友友友友」預定參加3月的沖繩
國際影展。

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-01-09
拜託,人家的團名是倫敦靴子1号2号 好嗎= =什麼賤嘴二
Vanessa avatarVanessa2012-01-12
人組?名稱真是讓人很不舒服,記者可以專業點嗎?
Joe avatarJoe2012-01-16
大明星淪為尋常觀光客,這句是怎樣..記者可以多做功課嗎
David avatarDavid2012-01-17
1樓 "賤嘴..."這名是緯來當初播他們節目就這樣翻了=.=
Regina avatarRegina2012-01-17
所以我好討厭緯來給人家這樣亂翻、亂叫=_=
Jake avatarJake2012-01-20
行徑跟普通大叔沒兩樣wwwww 親和力=w=b
Gilbert avatarGilbert2012-01-23
其實節目名稱照翻也應該叫倫敦之心而不是男女糾察隊...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-01-27
一樓 不要用自己的翻譯當做正確的官方翻譯 謝謝
Yedda avatarYedda2012-01-31
但是我想你應該沒看過電視 只是用電腦看吧
Valerie avatarValerie2012-02-01
緯來和國興的翻譯是最近日文的正確翻譯喔
Franklin avatarFranklin2012-02-05
像是1号です 2号です 翻譯就是我是小淳 我是小亮
Rae avatarRae2012-02-09
緯來可是跟日本電視台最接近 會這樣翻一定是有意義的
Susan avatarSusan2012-02-11
就是因為夠接近 所以常常會有後台花絮和藝人宣傳專訪
Connor avatarConnor2012-02-13
如果是直接翻倫敦靴子1号2号 那要翻譯做啥???
Rebecca avatarRebecca2012-02-13
與其直接日文系把日文轉換成中文就好 就不用翻譯了^^
Anthony avatarAnthony2012-02-15
樓上在說啥鬼。小淳小亮是藝人,團名可不是電視台決定的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-02-18
不同意樓樓上的看法,倫敦靴子才應該是正確翻譯
Delia avatarDelia2012-02-22
緯來的翻譯原來是不正確的翻譯 我又學到一點(筆記)
Dorothy avatarDorothy2012-02-24
我可沒說團名是電視台決定的
我可是講『緯來可是跟日本電視台最接近』
Connor avatarConnor2012-02-26
有辦法直接找到本人或經紀人 詢問意見
雖然有沒有不知道啦 但是有這個可能性 不是嗎?
Damian avatarDamian2012-02-28
會把團名和節目名稱這樣翻 一定是有意義 不然直接直翻
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-03-02
小亮40歲生日快樂!!!~~~
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-03-03
可以直翻當然是直翻最好,畢竟緯來買的是節目,要取正
式中文節目名稱當然沒問題 但搭檔名稱就輪不到緯來決定
Agnes avatarAgnes2012-03-07
所謂的官方翻譯也只有吉本興業有資格定奪。
Madame avatarMadame2012-03-11
日本人其實沒有那麼拘泥名稱,很多綜藝節目名稱也很隨性
Quintina avatarQuintina2012-03-13
但是一個英文寫做London boots 的搞笑組合
Ula avatarUla2012-03-17
怎麼都不可能中文叫做賤嘴二人組
Connor avatarConnor2012-03-21
這也是我覺得奇怪的地方 可是會這樣翻一定是有意義
Zora avatarZora2012-03-23
團名就直接拿英文團名不翻譯的確很常見,這一定有原因
Poppy avatarPoppy2012-03-26
不管它有沒有意義跟原因,翻得好不好貼不貼切才是重點
Andrew avatarAndrew2012-03-26
緯來充其量也就是台灣當地的代理商 沒有權力去幫人改名
Valerie avatarValerie2012-03-31
尤其London Boots在日本搞笑搭檔名稱中已經算是好翻的
Bethany avatarBethany2012-04-05
London Boots最早引進台灣的節目應該是麻辣靴頭王
Rachel avatarRachel2012-04-06
所以為了要突顯辛辣的節目性質 加上仿隧道二人組的命名
將他們取名為賤嘴二人組 是可以理解 但不恰當
Frederic avatarFrederic2012-04-08
而且絕大部份的搞笑搭檔都是雙人 取二人組有點畫蛇添足
Selena avatarSelena2012-04-13
節目名稱就跟電影、小說、漫畫一樣 代理商為因應國情而
Frederica avatarFrederica2012-04-15
另取名稱十分合情合理 但個人或團體名稱就不應如此
Frederic avatarFrederic2012-04-19
更何況是改到像現在這樣連原形都不見了。
Valerie avatarValerie2012-04-23
我有看電視啊= =a 我才沒有用電腦看
Harry avatarHarry2012-04-23
簡單例子來說就像魔力小馬跟蒼月潮那樣。
Susan avatarSusan2012-04-25
藝名的話,我覺得還是要原汁原味的翻,節目名稱是可以稍作
Quintina avatarQuintina2012-04-26
改變
Xanthe avatarXanthe2012-04-28
我也覺得翻賤嘴不是很好聽 不過吉本興業應該知道吧?
Quanna avatarQuanna2012-04-28
反正台灣又不是主要客群 他們會在意嗎? 台灣又沒撥日本的
廣告 只買授權哪有贊助商給的多
Elma avatarElma2012-05-02
不過翻得好不好 見仁見智 我不做評論
Erin avatarErin2012-05-04
粉絲男孩不愛火腿了嗎
Olga avatarOlga2012-05-09
這種譯名日方一定知道 就想成小叮噹正名為哆啦A夢
Ivy avatarIvy2012-05-10
但大雄依然是大雄吧 不懂Evil大為何說個人團體不應如此
Belly avatarBelly2012-05-13
中譯名一定會跟原文有誤差 而且倫敦靴子一號二號很繞口
Agnes avatarAgnes2012-05-17
被改我覺得算正常
Lydia avatarLydia2012-05-20
也覺得還好,光看名字就可以知道他們的風格也方便記憶,
Candice avatarCandice2012-05-20
重點式緯來取名字 日方一定知道
Audriana avatarAudriana2012-05-24
日方都沒在叫了 我們在喊什麼燒
Agatha avatarAgatha2012-05-25
很明顯是照風格取譯名 這樣觀眾才方便記憶吧 被改正常+1
Faithe avatarFaithe2012-05-29
翻譯不是只有直翻 還有別的方法 很正常+1
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-06-01
我覺得嘴賤二人組好難聽....而且現在淳也不太嘴賤了(這個
Hamiltion avatarHamiltion2012-06-06
功能都被有吉取代了?)亮更別提了...xd
Irma avatarIrma2012-06-10
還以為春日會被附帶一提呢:D
Irma avatarIrma2012-06-10
一個人出關耶 @@!!還以為他至少有個助理之類的
Mary avatarMary2012-06-12
名字確實蠻難聽 奧黛利就直接翻 為何倫敦薛子就不能照翻
Irma avatarIrma2012-06-13
長期收看LH的感想是 賤嘴二人組根本是緯來在剛引進台灣還
沒紅時 自己給人家擅自取的 為的就是要吸引話題引人看!
Mary avatarMary2012-06-14
但是現在既然都已經成熟 記者還在賤嘴二人組 就顯得過時
Blanche avatarBlanche2012-06-18
緯來翻譯為啥就一定是正確的= = 邏輯不通啊~沒看過新聞打
Ula avatarUla2012-06-22
錯字嗎= =
Catherine avatarCatherine2012-06-27
看到某人推一大堆又講得好像真的一樣,笑死人了
Ina avatarIna2012-06-29
行徑跟普通大叔沒兩樣 XDDDDDD