新聞連結:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100514/5/25ome.html
美劇「實習醫生」登陸 央視先閹過
中央社 更新日期:2010/05/14 21:25
(中央社台北14日電)時隔6年,美國影集「實習醫生」被中國央視引進,但滿口「韓劇
腔」配音引發不小爭議。有人認為很多情節都被先「閹割」;也有觀眾覺得考慮到大多數
觀眾不懂英文,配音版「功大於過」。
大陸國際在線報導,這次央視版的「實習醫生」,令不少觀眾跌破眼鏡。因為英文本身語
速較快,但翻譯成中文後,尤其是以「韓劇腔」來配音,語速大為減慢,直接影響到電視
劇的節奏,讓不少美劇迷哭笑不得。
報導提到,讓觀眾更為詬病的是配音演員的「驢唇不對馬嘴」。有網友感覺是根本沒有瞭
解劇中人的性格,就找一個不相符的聲音來配音。
而「性」及一些禁忌話題,總是美劇中不可缺少的笑料與元素,但因為在中國目前尚
無電視劇分級制度,這部分內容都被大幅刪減。
報導說,美國影集有嚴密的故事結構,每個鏡頭都是故事構成的必需品,而胡亂剪輯造成
觀眾的不理解,使得劇集的內容大打折扣。 針對質疑,中國央視海外部相關負責人趙
旭東表示,「我們不得不考慮大多數觀眾,不是每一個觀眾都掌握英語,更不是每個觀眾
都能理解美劇裡那些隱諱的對白是什麼意思。」990514
--
美劇「實習醫生」登陸 央視先閹過
中央社 更新日期:2010/05/14 21:25
(中央社台北14日電)時隔6年,美國影集「實習醫生」被中國央視引進,但滿口「韓劇
腔」配音引發不小爭議。有人認為很多情節都被先「閹割」;也有觀眾覺得考慮到大多數
觀眾不懂英文,配音版「功大於過」。
大陸國際在線報導,這次央視版的「實習醫生」,令不少觀眾跌破眼鏡。因為英文本身語
速較快,但翻譯成中文後,尤其是以「韓劇腔」來配音,語速大為減慢,直接影響到電視
劇的節奏,讓不少美劇迷哭笑不得。
報導提到,讓觀眾更為詬病的是配音演員的「驢唇不對馬嘴」。有網友感覺是根本沒有瞭
解劇中人的性格,就找一個不相符的聲音來配音。
而「性」及一些禁忌話題,總是美劇中不可缺少的笑料與元素,但因為在中國目前尚
無電視劇分級制度,這部分內容都被大幅刪減。
報導說,美國影集有嚴密的故事結構,每個鏡頭都是故事構成的必需品,而胡亂剪輯造成
觀眾的不理解,使得劇集的內容大打折扣。 針對質疑,中國央視海外部相關負責人趙
旭東表示,「我們不得不考慮大多數觀眾,不是每一個觀眾都掌握英語,更不是每個觀眾
都能理解美劇裡那些隱諱的對白是什麼意思。」990514
--
All Comments