美國人的房間真的都長這樣嗎??? - 電影

Table of Contents

你的文章好可愛,讓我想到小時候看「Speed」捍衛戰警,

那時第一眼就迷上基努李維了,整片他和他的同事就是血氣方剛、shit/fuck不離口,

我很崇拜的問英文老師,美國是不是日常生活都這樣講話?(一臉準備要學習的樣子)

老師趕緊連忙告訴我,這是電影,通常不會使用這麼頻繁,

雖然shit比fuck程度上輕微,但還是不禮貌的語言,盡量不講比較好。


話說那時候的「影響」電影雜誌(現已停刊),還出了一期基努李維的特別報導,

https://i.imgur.com/Iy7hpUo.jpg

1995年5月出版的那期,從他的出身,到第一部片,再到爆紅,超詳細的。

那時Keanu Reeves是翻作「奇諾李維」,而非後來廣用的「基努李維」。

--

All Comments

Harry avatarHarry2018-06-13
推,我也看過奇諾李維這個譯名,記得之前是奇諾李
維/基努李維兩種譯名都有,但後來慢慢被基努李維取
代變成正式的翻法
Isla avatarIsla2018-06-18
結果長大之後有發現現實台灣人靠北/靠腰/幹比電影
中美國人使用的髒話更頻繁嗎?
Kristin avatarKristin2018-06-19
小時候也是看到奇諾李維+1
Jacob avatarJacob2018-06-19
為什麼不是叫奇亞努李維
Oliver avatarOliver2018-06-21
我只知道最近台灣講髒話好像才流行才棒
不少直播主、鄉民以講國罵為樂
Margaret avatarMargaret2018-06-25
頻不頻繁還要看所處的社群,這很難說,不過台灣人學
英語出國留學或工作,我猜應該的確是髒話比較少的。
Valerie avatarValerie2018-06-26
樓主應該有點年紀……影響以前我就有在買,在橋下
舊光華商場要收攤移走前幾年,我還特地去收集補齊十
Jacky avatarJacky2018-06-30
幾本。
Dinah avatarDinah2018-07-02
奇諾李維 好久沒看到有人講這譯名了
Linda avatarLinda2018-07-05
小時候是看到翻基諾李維~~ 這種類似專刊也買過兩本