美國隊長2、銀河守衛者的翻譯問題及連署 - 電影

Table of Contents

連署網頁:http://tinyurl.com/mpazbq8


有在關注Marvel Studios系列電影的朋友們可能都注意到了:台灣發行商博偉決定將明年

上映的《Captain America: The Winter Soldier)》翻為《美國隊長2:酷寒戰士》;

《Guardians of the Galaxy》翻為《星際異攻隊》,這兩個翻譯有多莫名其妙,

我想就連對美漫不熟悉的觀眾也都看得出來。


先前我曾去信向官方提出改譯的請求,但經過一週還是沒有收到任何回覆,就連向

臉書Marvel Studio官方粉絲團(是說這官方粉絲團名稱竟然少打一個s)發送的訊息

目前也一直是未讀狀態,所以我決定在網路上發起進一步的連署行動、集合大家的力量,

讓官方更加重視粉絲的聲音,還請重視此事的朋友們大力協助。


連署網頁:
http://tinyurl.com/mpazbq8

原址:
https://www.change.org/petitions/懇請官方修正-美國隊長2-酷寒戰士-與-星際異攻隊-片名翻譯


連署聲明:

近來官方宣佈的《美國隊長2:酷寒戰士(Captain America: The Winter Soldier)》

與《星際異攻隊(Guardians of the Galaxy)》兩部電影翻譯在粉絲之間引發了不小的

反彈,因此我們希望透過本連署向官方提出改譯的要求,並附具理由與建議如下:


一、為什麼「Winter Soldier」不該翻為「酷寒戰士」?

「酷寒」兩字無法忠實反應原文

官方目前的片名將「winter」一詞譯為「酷寒」,這種將名詞性質抽取、轉化的翻譯方式

顯然背離了翻譯的信、達、雅三大原則。試想:若依此邏輯,大家熟知的鋼鐵人(Iron

Man)亦可翻為「堅硬男」,豈不荒謬?



「戰士」或「士兵」何者較佳?

在漫畫正史世界觀(Earth-616)的設定中,反派Winter Soldier是一名被蘇聯改造洗腦

、平時處於冷凍睡眠狀態的殺手,因此將「Soldier」翻為較有「聽從上級命令」的「士

兵」一詞似乎較為恰當。但電影世界觀(Earth-199999)與漫畫互為平行世界,其設定未

必會完全取自漫畫正史,因此「戰士」或「士兵」何者為佳,應待確定正片內容後才可決

定。


但無論如何,「酷寒」兩字絕對需要修正,建議官方將片名翻為「冬日士兵」或「冬日戰

士」,比起目前的「酷寒戰士」絕對更加符合原文意旨。



二、為什麼「Guardians of the Galaxy」不該翻為「星際異攻隊」?

本片翻譯應盡量避免「星際」兩字

Marvel Studios總裁凱文˙費吉(Kevin Feige)日前曾在《Empire》的訪談中提過:《

Guardians of the Galaxy》並不會是Marvel的《星際大戰(Star Wars)》,為了避免造

成混淆,翻譯時避開「星際」兩字,採取較貼近「galaxy」一詞原意的「銀河」顯然較佳。


訪談出處:http://www.empireonline.com/news/story.asp?NID=38594



「異攻隊」一詞不知所云、「guardians」一詞在劇中有其獨特意義

在官方目前決定的片名中,「guardians」被翻成了「異攻隊」一詞。這個名詞非但不存

在於我國人民慣用的中文裡頭,甚至會令人聯想起「藝工隊」、「義工隊」等諧音;而

且更重要的是,原文「guardians」一詞在劇中是有特殊意義的。


為什麼「Guardians of the Galaxy」這個名稱有其特殊涵義?因為比起傳統意義上的英

雄,這支隊伍其實更像是一群由盜賊與非法之徒集合而成的烏合之眾,但他們卻又以「

guardians」自居,兩相對照之下自然令人玩味。


值得注意的是,今年聖地牙哥漫畫展(San Diego Comic-Con)上播放的本片獨家片段裡

曾出現了如此片段:星際警察組織新星軍團(Nova Corps)警官羅曼˙帝耶(Rhomann

Dey)以略帶嘲諷的語氣對主角群如此說道:「所以.....你們自稱為Guardians of the

Galaxy?」試想:如果將片名與隊伍名稱翻為「星際異攻隊」,正片裡頭的這個片段會

喪失多少原味!


綜上所述,希望官方將「星際異攻隊」改為「銀河守護者」或「銀河守衛者」,而為了避

免與《守護者(Watchmen)》混淆,採用「守衛者」比起「守護者」可能更佳。



三、官方翻譯品質令人擔憂

當然,我們也不免擔憂,就連片名翻譯都能與英文原意如此背離了,《Captain America:

The Winter Soldier》與《Guardians of the Galaxy》兩部電影的台詞翻譯自然也有可

能會出現曲解原意或斷章取義的錯誤情況;更擔憂未來上映的Marvel Studios系列電影也

會如此!這是所有喜歡本系列作品的粉絲都不樂見的。



因此我們希望透過這個連署向官方反應改譯的情求,並懇請官方更加重視這兩部電影的翻

譯品質!


--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--

All Comments

Caroline avatarCaroline2013-09-15
好難聽 好像airwaves廣告...
Sandy avatarSandy2013-09-15
另外台灣翻譯好像越來越...上次看悲慘世界整個悲劇...
Robert avatarRobert2013-09-19
所以連署是在底下推文嗎...?
Xanthe avatarXanthe2013-09-22
http://tinyurl.com/mpazbq8 是在這個網頁連署喔,感謝!
Queena avatarQueena2013-09-26
美國上尉
Harry avatarHarry2013-09-26
推 不喜歡官方譯名...= =
Leila avatarLeila2013-09-28
如果他們堅持要感覺冷一點 折衷一下winter用"寒冬"感覺如何?
Jake avatarJake2013-10-01
冬至
Madame avatarMadame2013-10-06
酷寒戰士聽起來莫名遜
Faithe avatarFaithe2013-10-10
聽起來像國產清涼口香糖的吉祥物寶寶 XD
Delia avatarDelia2013-10-12
翻冬日戰士呢?
Zanna avatarZanna2013-10-13
片商翻譯真的超爆爛的.....
Daph Bay avatarDaph Bay2013-10-13
美國隊長二:冬至小兵兵
Irma avatarIrma2013-10-14
qn是我一個人的
Anonymous avatarAnonymous2013-10-15
美國隊長2:白冰兵
Donna avatarDonna2013-10-19
白冰兵XD
Ina avatarIna2013-10-21
白冰兵讚!!! 繼靈異視後又一巨作!!! XDDD
Erin avatarErin2013-10-25
白冰兵 XDDDDDDDDDDD
Regina avatarRegina2013-10-30
白冰兵XDDDD
Ula avatarUla2013-11-02
感覺台灣的翻譯對美漫不熟= =
Joe avatarJoe2013-11-06
電影賣就好、片名哪有差
Necoo avatarNecoo2013-11-08
冬日戰士不是漫迷們普遍知道的嗎
Valerie avatarValerie2013-11-10
說穿了就是堅持要照美漫既有的翻譯對吧?我同意
Catherine avatarCatherine2013-11-14
但你這篇說的理由我覺得還蠻牽強的, 直接訴求照美漫
翻譯不是很簡單嗎?
Wallis avatarWallis2013-11-17
台灣還不一堆記者把WBC MAn of Steel當做鋼鐵人 ...zzz
Edwina avatarEdwina2013-11-17
之前不是有一版翻成「凜冬戰士」嘛~我覺得不錯啊
Annie avatarAnnie2013-11-18
原本想噓你的但白冰兵讓我笑了XD
Heather avatarHeather2013-11-20
你當電影公司當假的喔,這種片聽起來就是要殺氣
Yuri avatarYuri2013-11-24
酷寒戰士是哪裡有殺氣了?
Kyle avatarKyle2013-11-24
是煞氣吧
Iris avatarIris2013-11-29
凜冬戰士馬上想到GoT!! xDDD
Sarah avatarSarah2013-12-03
推原po的用心
Sarah avatarSarah2013-12-04
我聽到的說法是冬兵欸
Hedy avatarHedy2013-12-08
推一下 美國隊長比較沒差 但星際藝工隊太靠杯了
Queena avatarQueena2013-12-11
凜冬將至!
Kumar avatarKumar2013-12-15
酷寒?酷寒新口味XDDDDDDDD
Elvira avatarElvira2013-12-18
酷寒戰士聽起來身體很虛0.0