肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名? - 電影

Table of Contents

這已經比以前好太多了好嘛=.=

※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:
: 原名 片商翻譯

The Terminator 魔鬼終結者

Commando 魔鬼司令

The Running Man 魔鬼阿諾

Red Heat 魔鬼紅星

True Lies 魔鬼大帝

Junior 魔鬼二世

Eraser 魔鬼毀滅者


現在這時代 只剩下鬼片會這樣亂取名

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-04-28
我爸那年代是流行成語型:什麼一樹梨花壓海棠
Lily avatarLily2020-04-29
但總好過終極神鬼即刻捍衛
William avatarWilliam2020-05-03
可是我看到一樹梨花壓海棠這種片名就不會想看(逃
Carol avatarCarol2020-05-04
但如果明白這句話典故及涵義的人就能大概知道在演些
什麼了
Jack avatarJack2020-05-04
蓬門今始為君開 (The Quiet Man) 第一次看到時笑了
Olive avatarOlive2020-05-06
魔鬼系列我也覺得翻的好 可能我想不到更好的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-05-09
八九零年代,阿諾的片子多半掛魔鬼開頭已經是常識了
啊,只有極少數的例外而已
Mia avatarMia2020-05-13
不是啊.不然你Junior.Eraser要怎麼取名觀眾才會進場
Kristin avatarKristin2020-05-15
一樹梨花壓海棠這個翻譯超棒的好嗎
Harry avatarHarry2020-05-18
看到那兩個字就知道是阿諾演的才能吸引人吧
Iris avatarIris2020-05-21
以前宣傳又不太方便
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-05-24
還有 妾似朝陽又照君
Hazel avatarHazel2020-05-25
別忘了有神鬼系列呀
Puput avatarPuput2020-05-25
覺得翻得很好,打造阿諾的漢語標誌
Zora avatarZora2020-05-26
還有 ”花逢月滿永不殘”看片名完全不知道是跟溜冰
有關的電影
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-05-29
終結者、紅星、二世我覺得翻得還不錯啊