花木蘭:跳脫單純真人化,卻改編失敗 - 電影

Table of Contents

大家日安

以下心得微雷,請斟酌收看


~*-*~*-*~*-*~*-*
~*-*~*-*~*-*~*-*
~*-*~*-*~*-*~*-*






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




雷文 主文分隔線



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

先說優點:

劉亦菲的精湛演技、悠揚的樂聲、片尾動畫設計,都很滿意。
雖然有些問題,但還是多少有被幽默到w


好了,再來說說不滿意之處:

向來,我都是會整個沉浸在電影中的觀眾,然而這次,卻因為電影整體節奏問題,頻頻被
摔出故事,重新調整頻率,再繼續看。

再者,雖然說是重新詮釋,除了主角以外的人也都換了沒錯,但硬要致敬動畫版的橋段還
是看了好尷尬,有好幾段接得真的滿硬的。

為了替代木須跟蟋蟀,這邊加一隻鳳凰,那邊加一個妹妹,然後還有同梯的蟋蟀…太刻意
了,如果真的要跳脫動畫版,就不要在劇情上又被動畫綁一角阿

那個鳳凰難到沒有更好的詮釋方法嗎?一定要一直在天上飛來飛去?
那個『氣』的設定,根本是為了甄子丹而設的吧XD

在片尾有看到好多中國指導,但京城看起來超彆扭的。

導演似乎喜歡馬跑步時用俯視遠景拍攝,好多次都這樣處理,但這樣就會導致畫面移動幅
度不大,一直讓我有種『馬跑得好慢』的感覺。

木蘭在到軍營之前的跋山涉水,通常是用在成長茁壯改變的橋段吧,結果只是要帶出鳳凰
帶路的戲碼,有點小題大作。

那隻老鷹女巫的設定,的確很好,跟預告的預期走向完全不一樣,也帶出那個時代女性的
苦悶,但木蘭一句就改為相信她,不免讓人覺得主角嘴跑真強大,然後明明可以把箭踢掉
,卻硬要在她面前死…

嗯…其他部分沒寫下來。

總之,
從剪接的節奏,到文化考察的粗心,到尷尬的致敬,等等

到底為何會發生這些事阿(抱頭)


再來說說觀察到的小細節:

1、整片中只有甄子丹用中文發音『花木蘭』呢w
2、除了很多中國翻譯外,還有蒙古翻譯呢,很好奇可汗騎馬跑走時說的那句蒙古話是什
麼意思w
3、木蘭頭髮一放就畫了口紅上了妝,讓我疑惑為何要這樣強調。
4、我一直不確定要怎麼跟外國朋友解釋『孝』,這下終於知道了:『devotion to our f
amily』
5、片尾的loya~~~l brave true 真心不好聽

結論:
幸好是用三倍券降價看的XD





--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-09
孝的解釋要加自助餐備註:
devotion to our family(僅限年輕的對年長的)
Mary avatarMary2020-09-09
對了,為什麼男主角的名字會等到被雪蓋住時才揭曉?
害我以為編劇不打算給木蘭配對了
Xanthe avatarXanthe2020-09-11
沒錯XD
Kama avatarKama2020-09-13
把全民納稅金供奉給中共獨裁政權支持者
Mary avatarMary2020-09-17
劉亦菲的精湛演技 ????????????????????
Frederic avatarFrederic2020-09-18
迪士尼就是對挺港警一事當作沒看到 買票支持花木蘭
Caitlin avatarCaitlin2020-09-22
以後迪士尼只會更放心地舔共 開心賺人民幣
Wallis avatarWallis2020-09-23
花木蘭女主角挺黑警 迪士尼沒當作一回事
Dinah avatarDinah2020-09-28
劉亦菲一號表情從出道演到現在
Blanche avatarBlanche2020-10-03
劉亦菲的精湛演技 ??
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-10-03
英文沒有孝的對應字啦 反正這電影主軸也不是這個 隨
便翻就好