荊棘女王的「女王」何解? - 歐美

Table of Contents

荊棘女王,英文寫法是

Queen of Thorns

劇中稱呼Lady Olenna Tyrell

實際上高庭的統治者應該是她兒子

所以荊棘女王Queen of Thorns

那個Queen是什麼意思?

翻譯成「女王」是不是錯了?

因為女王跟皇后是不一樣的吧

就像小玫瑰說她不想當QUEEN而要當THE QUEEN
--

All Comments

Elma avatarElma2019-05-22
類似英國女王的意思
Jacky avatarJacky2019-05-25
翻荊棘女王完全沒錯,你要翻荊棘王后的話荊棘王是誰?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-05-28
只是象徵他權力很大而已吧~感覺queen相對於king似乎沒
有那麼敏感。而且荊棘女王也是私底下用來稱呼而已,當
面使用反而是失禮的用法
Regina avatarRegina2019-05-30
你都知道他實際上不是女王也不是王后了,你還覺得這個詞
跟他實際上的爵位有關戲喔?
Hardy avatarHardy2019-05-31
荊棘女王沒當過女王,那一堆唱歌的XX天王就有當過王喔?
Blanche avatarBlanche2019-06-05
硬要翻后,就是荊棘天后吧。皇后、王后是很明確當王的配偶
時的翻譯
Anonymous avatarAnonymous2019-06-05
也沒啥人敢跟玫瑰家計較這個 泰溫都不太想得罪他們了
Callum avatarCallum2019-06-08
只地位而非實際爵位的,不是天后就是女王
Isabella avatarIsabella2019-06-09
這個只是綽號 因為她實際上統領Tyrell家族
Hazel avatarHazel2019-06-09
而Tyrell家族的家徽是玫瑰 所以才叫荊棘女王
當然除了家徽也跟她待人處事有關係
Andrew avatarAndrew2019-06-13
你不會直接去問灰鷹喔
Robert avatarRobert2019-06-15
高庭男的似乎都很廢
Doris avatarDoris2019-06-15
小說裡 小玫瑰有三個哥哥都很厲害 百花騎士也沒像劇裡
Edith avatarEdith2019-06-18
那麼蠢
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-06-21
百花就很像年輕時期的詹姆,很強很傲很懶得用腦
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-06-24
原著裡詹姆跟他聊天後感想:跟我年輕時一樣G8
Victoria avatarVictoria2019-06-25
百花書裡其實也滿蠢的...不然不會中瑟曦圈套自願領軍
Lucy avatarLucy2019-06-25
結果對戰時被滾油毀容重傷...
維拉斯和加蘭才是有腦的。
Lily avatarLily2019-06-28
荊棘女王只是綽號。就像補習天后一樣
Irma avatarIrma2019-07-01
原著裡的梅斯提利爾也沒有像影集一樣像個小弟
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-07-03
百花說重傷 但沒人看到 只是傳到紅堡是這消息 希望是假
Andy avatarAndy2019-07-04
高庭線收太快
Xanthe avatarXanthe2019-07-09
稱號和頭銜是不同的概念
Audriana avatarAudriana2019-07-12
原PO可以看王冠 劇裡有吐槽QUEEN的各種用法
Irma avatarIrma2019-07-13
這種是外號吧,就像龍之母也不是真的龍的母親
Gilbert avatarGilbert2019-07-14
說個笑話,亞洲舞王
Frederic avatarFrederic2019-07-14
就像「矮子」疋平 「強者」奧古斯特一樣