蓋酷家庭 台版 5+6集 - 歐美

Table of Contents

之前台版首播時就想開一篇即時心得文,
今天總算是達成這個心願了

蓋酷家庭是FOX電視網除了辛普森家庭外,
另一個在美國擁有一定歷史與影迷的動畫喜劇,
但這動畫在台灣的知名度這幾年才有大幅攀升的跡象,
一方面他穿插了不少台灣人比較不熟悉的美國時事梗,
二方面他的笑梗編排遠比辛普森還要更成人導向,
多少造成衛視台灣分部先前擔心會違反尺度的疑慮

當然,今年隨著辛普森成功重新獲得影迷喜愛,
加上此劇製作人Seth McFarlane兩年前以「熊麻吉」提高國際知名度,
以及台灣尺度已經比先前開放許多,
終於讓台灣的衛視看見FG在台灣的商機

不過我要先說明一點,FOX台灣台雖然說是從第十季開始播,
但在不少美國當地的網路上,他要在Season 9才能找到對應的資料,
我猜這應該是跟美國對第四季的安排有一定的關係吧,
FOX在2005讓此動畫復播時,先是在暑假播了10集,
然後在暑假結束後又於秋季播出新集數,
讓FOX的海外分部對這兩階段做了切割,
不過在美國,這兩階段仍然視為同一季

----------------以下有劇情雷--------------------------------------------------



這一週台灣的進度是「媽媽當拳王」與「狗狗當作家」,
其中我比較有感觸的應該是後者,
尤其是來西(Brian)在最後一段上名嘴Bill Maher節目講出語重心長的話
雖然台灣版是搭上了太陽花反黑箱靜坐的時事背景
(所以才搭上了屏東蛋糕、江院長等相關關鍵字梗),
但也讓人想起這段期間年輕人與年長家人的疏離,
在搞笑同時也不忘點出幾個比較嚴肅的人性思考點
這也是台版改編最值得讚賞的地方。

當然,本集光是主要主題-對於出版業的針砭,就有相當的暗諷力道,
片尾三大名嘴藉由吐嘈來西作品,表達近期美國出版界的弊端,
也讓我想起近年辛普森家庭Neil Gaiman客串奇幻小說創作團,
並且開自己「其實文學素養不高」玩笑那集;
這兩個橋段對出版界黑暗面的描寫,當然有一定程度的誇張,
但觀眾也不難了解「越沒營養的書越好賣」、「出版社對作家不夠尊重」
這些不健康的出版現象確實存在

整體來說我還蠻享受這兩集台版的改編,
在此也看出此劇台版製作人曹冀魯,
在經過「肥貓鬥小強」、「探險活寶」等動畫的訓練後,
對於相關笑點的本土化已經駕輕就熟,
當然,資深配音員符爽對來西的表面淡定又暗藏熱血的詮釋,
也對FG台版有畫龍點睛的作用

(題外話,雖然我聽聲音不難推測台版飾演來西的聲優,
但我看了爽哥的幾個代表作,很難想像他配音的角色
還有容易緊張激動的騙人布與腦袋不靈光的派大星啊!)

不過我在肯定台版整體成果之餘,我還是想小挑兩個小瑕疵
1.什麼時候才會有FG中文版主題曲?如果有的話對於台版就更是加分了啊!

2.這集對台版名人的搭配上,
用宅神朱血橫套Stand-Up Comedian Dana Gould我是沒有太大意見,
但Arianna Huffington我覺得用「周芋頭」應該會是比「朱天芯」更適合的選項,
朱天芯雖然對政治活動也蠻積極的,但周姊不但近期曝光度明顯比朱姊高,
周姊的媒體人身分跟Huffington也比較對得上

無論如何,還是感謝Seth McFarlane與台灣優秀配音員的存在,
畢竟你們讓近幾周比較亂的台灣,帶來了可以讓人忘卻煩惱並保留信心的力量!

也期待下周FG在2010製作的耶誕特集,台版會編出哪些契合時事的梗

PS:Dana Gould曾經是辛普森家庭編劇與製片人,
跟FOX算是有不淺的淵源,也難怪會願意接受Seth McFarlane的邀約了。
另外依他的表演性質,不難看出他的口才與對時事敏銳的觀察度,
跟宅神一起搭配我覺得不會有太大的違和感就是了


當然,我也希望有其他大大補充這一集美國原版的時事背景,感恩!

--

All Comments

Edith avatarEdith2014-04-26
這個之前好像有撥出過 不過是直接英文翻譯 不是套用台灣時
Jake avatarJake2014-04-27
事 兩個相比 我覺得直接英文翻過來的我比較喜歡 XD
Odelette avatarOdelette2014-04-28
如果能享受美國原版當然是更好 但台版也算用心了
那K大 美國原版的時事背景是?
Freda avatarFreda2014-04-28
媽媽當拳王這集很好看 配上洛基和虎眼主題曲 好熱血啊
Oscar avatarOscar2014-05-02
我也比較喜歡原版翻譯 brian那集嘲諷的好像是空洞勵志書
Heather avatarHeather2014-05-05
這台灣人也看得懂吧 台版改成愛情書 還得改寫一大段訪談
Brianna avatarBrianna2014-05-07
也太辛苦 辛普森常把無關緊要誰也能懂的東西硬加上台灣梗
Oliver avatarOliver2014-05-12
美國味半點不剩 很可惜 所以我都錄影倒轉去看畫面原文笑點
Ivy avatarIvy2014-05-17
台梗是很好笑 可是為什麼目標觀眾只設定為PTT鄉民呢?
Robert avatarRobert2014-05-18
也許可以增加鄉民收視黏度 但是收視群只有小眾
Ida avatarIda2014-05-23
我倒是覺得 跟南方相比 FOX在辛普森與蓋酷上 已經
盡可能找回一些美國經典梗了 像復仇者聯盟 X戰警
Mia avatarMia2014-05-27
希望FOX能用雙語播出 邊聽美梗邊看台梗 爆笑加倍!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-05-30
當然這也跟台灣對美漫越來越熟悉的關係 不過我也覺得
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-05-31
一些美國不難懂的梗其實可以保留 像辛普森跟校長
學羅斯福總統事蹟那集 其實不用特地改成蔣公 而且這
Eden avatarEden2014-06-02
還可以避免一些政治不正確的爭議
Jacky avatarJacky2014-06-04
我是可以理解FOX台灣台套用時事梗的緣由啦
Lily avatarLily2014-06-05
我個人是不喜歡台版,覺得很多屬於本劇特色的笑話都沒有了
Connor avatarConnor2014-06-09
畢竟他們總得利用比較熟悉的台式用語梗先用在預告上
這樣才能炒熱收視
Hedy avatarHedy2014-06-11
不過我也認同有些台灣有高知名度的名人不用特地套
Belly avatarBelly2014-06-15
華人藝人 這也是我的小小期望 也希望台版製作人能做
參考
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-06-15
請問哪邊有介紹這次辛普森本土化的編劇的報導?找不到了
Steve avatarSteve2014-06-18
還有原PO說的Live兼即時心得文 在哪裡?
Brianna avatarBrianna2014-06-22
曹哥算是這兩檔卡通的配音領班與承包負責人,不過事實上
Andrew avatarAndrew2014-06-26
所有的劇本改編稿則是由寫手小組完成的,基本上跟配音員
Quanna avatarQuanna2014-07-01
無關。另,我們時常也為改編(寫)台詞的比例傷透腦筋,但
Xanthe avatarXanthe2014-07-03
對FOX來說,既然花了錢請寫手改,「改」得不夠多就不行
Yedda avatarYedda2014-07-06
感謝樓上說明 辛苦了你們!
Quanna avatarQuanna2014-07-07
對了 演葛莉的是不是辛普森的霸子啊
Lily avatarLily2014-07-08
這個嘛,錄音室那邊的運作我也不是很清楚~小弟只是一個
Ivy avatarIvy2014-07-09
寫旁白和改編稿混口飯吃的小苦工
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-10
希望不要改掉太多 以前別台播的留美國梗還比較喜歡
Ophelia avatarOphelia2014-07-10
其實FOX也有保留美國名人的佳作啦 像酸賈柏私
Mary avatarMary2014-07-13
就把他改名成「買」柏斯 很雙重的酸 XD
Olive avatarOlive2014-07-15
像老虎六支 飢餓女就不大需要代用台版名人 頂多
把寫法改成諧音或類似字就好
Elma avatarElma2014-07-19
感謝大家,其實各方意見我們都有放在心上,也希望能慢慢
Olivia avatarOlivia2014-07-20
在上級與良心創意之間取得一個平衡
David avatarDavid2014-07-20
可以請green2ye介紹一下寫手小組嗎?好好奇喔!
Annie avatarAnnie2014-07-21
還有上級難道也是鄉民嗎?怎會要求你們改成只有鄉民看得懂
or同意這樣改
Yuri avatarYuri2014-07-24
肥貓鬥小強加上配音後 真的超讚 d( ̄︶ ̄)
Donna avatarDonna2014-07-25
以前別台翻的比較喜歡+1
Zanna avatarZanna2014-07-29
感謝大家,其實各方意見 https://noxiv.com