※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言:
: 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
: 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
防雷
防雷
防雷
這句台詞出現兩次
又都是重要的兩幕
一直很困擾...
翻成「我是無可匹敵的」
整個變膚淺
只想征服世界的扁平反派台詞
與復3自信沈著睿智形象不符
inevitable
KK [ ɪnˋɛvətəb! ]
‧不可避免的,必然(發生)的
‧照例必有的
I’m Inevitable VS I’m Ironman
既然要做個對比
認為翻成
「我乃勢不可擋之人」
去對比「我是鋼鐵人」
比較能表達屬性不同的對抗意思
如同弓箭對盾牌
--
: 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
: 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
防雷
防雷
防雷
這句台詞出現兩次
又都是重要的兩幕
一直很困擾...
翻成「我是無可匹敵的」
整個變膚淺
只想征服世界的扁平反派台詞
與復3自信沈著睿智形象不符
inevitable
KK [ ɪnˋɛvətəb! ]
‧不可避免的,必然(發生)的
‧照例必有的
I’m Inevitable VS I’m Ironman
既然要做個對比
認為翻成
「我乃勢不可擋之人」
去對比「我是鋼鐵人」
比較能表達屬性不同的對抗意思
如同弓箭對盾牌
--
All Comments