薩諾斯的台詞翻譯錯誤 (雷) - 電影

Table of Contents

在看的當下也覺得這個翻譯不是很恰當

像前兩篇所說

我自己的認知裡
inevitable強調的是一種 無法逃脫的惡夢 的感覺

你反抗我, 沒有用, 我會擊潰你
你逃離我, 沒有用, 我會找到你
你殺了我, 沒有用, 我會跨越時空回來找你

連結到薩諾斯的「目的」,維持平衡以延續宇宙
透過的手段便是湮滅一半的生物

某種層面上類似「死亡」的概念
你逃不了,你躲不掉,你無力反抗
且無論男女老少、智商高低、財富多寡,它都一視同仁

還記得復3的預告裡,薩諾斯說的話嗎?
"Dread it. Run from it. DESTINY still arrives."
「就算畏懼。就算逃避。命運終究會降臨」

這個命運是什麼呢? 被湮滅的命運?
我認為也可以是薩諾斯對自己的代稱

"I'm INEVITABLE."
我是你們的宿命
我是天命
我是無可避免的
我是必要之惡(這有點超譯的感覺



而東尼史塔克怎麼回答?

""You're inevitable?
I AM IRONMAN."
『你說這是宿命?這一切無可避免?
那又如何?』
「我可是 鋼鐵人。」


--

All Comments

Ethan avatarEthan2019-04-26
其實上一篇推文的天選之人也不錯 雖然意思走掉但很
有張力「我是天選之人」「而我,是鋼鐵人」
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-04-30
既然一樣意思偏掉 跟原翻譯一樣就是看譯者喜好了
Charlotte avatarCharlotte2019-05-01
那句話毫無疑問就是難翻,老薩那句話詮釋空間也不小
Susan avatarSusan2019-05-02
因為沒人能打倒我(無敵),所以你們避不掉我
Dora avatarDora2019-05-04
這也是一個合理的詮釋方式,對不懂英文的觀眾來說
比起把一句話背後的深意表達清楚,但文字彆扭
Linda avatarLinda2019-05-07
譯者選擇的是相對直白而且順暢的用字,就這樣而已
Jack avatarJack2019-05-09
天選之人瞎到爆
Iris avatarIris2019-05-14
87天選
Leila avatarLeila2019-05-14
我是天命所歸