西洋喜劇與東方喜劇的笑點體認 - 電影

Table of Contents

※ 引述《ses2000 (Sir.)》之銘言:
: 喜劇的笑點,應是可以透過專業分析歸納出原則的
: https://youtu.be/vfqGq24Pcis
: 像這部影片從學理上解釋,如何在喜劇中演繹笑話橋段(可開cc中文字幕)
: 並特別以周星馳多部電影中的「無厘頭」風格為例
: 整理出成功喜劇所運用的三個要素:
: 一、轉換邏輯

不按牌理出牌,一開始大家也是從周星馳才知道“無厘頭”的概念。
更老一輩的則是從志村健開始。

: 二、為笑話增加層次

這邊有點看不懂……
影片例1,吃魚丸跳舞。我相信大部分人覺得好笑是因為“反差”。
醜大漢跳著少女般唯美的舞蹈……
同樣劇情換成正妹來演,效果就沒了。
應該很少香港以外的觀眾是聯想到香港洗面乳廣告才笑的吧。

“反差”也是很重要的因素,這就是為何外表可愛純真的泰迪熊搭配滿口髒話的中年大叔
配音,可以一炮而紅。

雷三中導演客串的寇克也很有反差。
(個性聲音溫柔的粗曠石頭人)

至於例2 我更是一點也笑不出來(是我層次太低?)




: 三、保持笑話的簡短,並不要解釋這個笑話的梗

這點藝人小鐘堪稱典範…
上節目講笑話又臭又長,一開始自己就先乾笑兩聲,講完為了炒熱氣氛又狂笑。
也難怪會榮登轉台王寶座。


最後覺得,一部喜劇要讓全球觀眾喜歡(跨文化都接受)。

真的要少一點諧音梗跟文化梗。
不然字幕翻譯的會很辛苦。
翻得太道地會讓外國觀眾很出戲(台灣片商有太多經典翻譯了)。

直翻又讓外國觀眾“霧煞煞”。


以復仇者聯盟4來說,諧音文化梗就還好,只有Lebowski“謀殺綠腳趾”比較在地文化,
翻成酒鬼就夠了也很貼切。

彌勒佛就太讓人出戲了,畢竟原意是溶化冰淇淋,這玩意不論東西方觀眾都能理解吧。
何必硬要在地化……


--

All Comments

Carol avatarCarol2019-05-13
雖然彌勒佛有讓人會心一笑的感覺 但融化冰淇淋更能
凸顯出火箭的嘴砲功力
Anonymous avatarAnonymous2019-05-16
很認同...尤其現在英文教育早.很多看起來會怪怪的
Ina avatarIna2019-05-18
很多人看到這段會覺得卡卡怪怪的
Erin avatarErin2019-05-18
教育早嘞,別看翻譯啊
Doris avatarDoris2019-05-19
彌勒佛有形,而且對照到雷「神」的意,我覺得是神
Harry avatarHarry2019-05-20
融化冰淇淋+1,但可能要在地化吧。
Joseph avatarJoseph2019-05-21
某些「梗」過度在地化的結果,有時候很莫名其妙
Rebecca avatarRebecca2019-05-24
哏 不是梗