認真說神力女超人 - 電影

By Carolina Franco
at 2017-06-21T12:44
at 2017-06-21T12:44
Table of Contents
※ 引述《lamolala (ICB)》之銘言:
: 我是愛這部片的
: 前面已經發過一篇好雷文
: 但因為最近幾篇負文不知所云
: 廢到讓我覺得
: 即使我文筆不好也要來認真寫一下
: 首先防雷
: 神力女超人的海報很多款 還是最喜歡第一張
: 半頭側臉 髮如獅鬃毛
: 鮮豔鎧甲 紅藍對映
: 防雷
: 來講一下這片我主觀的缺點吧
: 第一次看的時候
: 覺得Gal Gadot在天堂島的表現讓我失望
: 除了一下子沒有適應她的口音
: (我英文也不好 但是她有明顯口音怪怪的)
: 一些表情略顯呆滯
: 不過這感覺在第二次觀看的時候就沒有了
: 因為Gal Gadot就是Wonder Woman 洗腦成功
: 天堂島沙灘戰拍得太混亂
: 記得導演說 她想呈現類似300壯士的畫面
: 但並沒有啊!!! 差很多好嗎!!
: 除了一開始萬箭齊發 跟 躍下懸崖兩幕很好之外
: (突然想到長城 sorry)
: 接下來短兵相接就是亂
: 看幕後花絮那些健美的亞馬遜戰士
: 在螢幕上並沒有拍出驍勇善戰之感
: 然後 Antiope幫Diana擋那一顆子彈顯得有點刻意與廉價
: 其實可以拍得"自然"一點
: 在激烈交戰中為了保護Diana而身亡
: 但導演用幾個鏡頭剪接帶過 我覺得不優
: antiope神準轉頭看到德軍槍瞄準在沙灘閒晃的Diana
: 大叫..Nooooooooo
: 飛撲....中彈.....
: Diana: Nooooooooooo
: 好啦 我覺得這幕可以拍得更好
: 而不是為死而死的感覺
: 再來
: 女王說的If you choose to leave, you "may" never return
: 中文翻譯很明顯翻錯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這是很重要的一句 竟然翻錯 所以歸在負雷
: 鐘塔戰當真言套索出現後 那個CG實在不行
: 人物跟人物的碰撞 飛拋 都有一種很假的感覺
: (反而最後Boss戰還可以)
: 毒藥博士可以再多一點戲份
: 最後世界大戰結束倫敦街頭
: 不知道是在那裏看過板友推文
: 說Diana看Steve照片那幕: 眉..毛..缺..了..一..塊 !!!!
: WTF ...讓我在二刷的時候 一直想笑
: 化妝師沒注意 歸負雷
: 片尾 字幕出來 Sia的to be human讓我覺得怪怪的
: 畢竟是一戰 突然來個流行嗓音
: 是不是純配樂會比較好? 隨便放個we are all to blame都行
: 以上是我目前想到的缺點
: 希望WW2可以超越
翻譯錯誤還不只這些 我有看兩遍
我另外講一個地方
首先當主角替女主角介紹世界大戰時
法國是"西線"(歷史也的確如此 演員也講west line)
但是翻譯變成"東線" 這也是錯誤
另外那些德國將領講到"元首" (演員講的是德文"kaiser")
這種翻譯是不妥的
因為"元首"這種翻譯 在台灣如果講到德國歷史
通常會讓人聯想成第三帝國(納粹德國)稱呼"希特勒"
我一開始看片以為是以二戰為背景 問題二戰德軍將領不叫做興登堡與魯登道夫
而所有德軍的軍事武器上面也都只有"鐵十字" 這是威廉皇帝領導的
德意志帝國(第二帝國)才有! 尤其是空軍 在第三帝國時期上面都會塗上納粹黨旗
所以我很直覺是翻譯不佳! 其實"kaiser"就是英文裡面的"凱薩"
這是從古羅馬帝國來的習慣 凱薩與屋大維相當偉大 所以把念
出他們的名字Caeser/August當做對當時後續每任皇帝本人尊敬
(當然後來這些西方國家也都受這種影響)
所以我認為這部片要正確的翻譯應該把德文中"kaiser" 翻譯成"陛下"
就不會有讓人奇怪的誤解!
--
: 我是愛這部片的
: 前面已經發過一篇好雷文
: 但因為最近幾篇負文不知所云
: 廢到讓我覺得
: 即使我文筆不好也要來認真寫一下
: 首先防雷
: 神力女超人的海報很多款 還是最喜歡第一張
: 半頭側臉 髮如獅鬃毛
: 鮮豔鎧甲 紅藍對映
: 防雷
: 來講一下這片我主觀的缺點吧
: 第一次看的時候
: 覺得Gal Gadot在天堂島的表現讓我失望
: 除了一下子沒有適應她的口音
: (我英文也不好 但是她有明顯口音怪怪的)
: 一些表情略顯呆滯
: 不過這感覺在第二次觀看的時候就沒有了
: 因為Gal Gadot就是Wonder Woman 洗腦成功
: 天堂島沙灘戰拍得太混亂
: 記得導演說 她想呈現類似300壯士的畫面
: 但並沒有啊!!! 差很多好嗎!!
: 除了一開始萬箭齊發 跟 躍下懸崖兩幕很好之外
: (突然想到長城 sorry)
: 接下來短兵相接就是亂
: 看幕後花絮那些健美的亞馬遜戰士
: 在螢幕上並沒有拍出驍勇善戰之感
: 然後 Antiope幫Diana擋那一顆子彈顯得有點刻意與廉價
: 其實可以拍得"自然"一點
: 在激烈交戰中為了保護Diana而身亡
: 但導演用幾個鏡頭剪接帶過 我覺得不優
: antiope神準轉頭看到德軍槍瞄準在沙灘閒晃的Diana
: 大叫..Nooooooooo
: 飛撲....中彈.....
: Diana: Nooooooooooo
: 好啦 我覺得這幕可以拍得更好
: 而不是為死而死的感覺
: 再來
: 女王說的If you choose to leave, you "may" never return
: 中文翻譯很明顯翻錯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這是很重要的一句 竟然翻錯 所以歸在負雷
: 鐘塔戰當真言套索出現後 那個CG實在不行
: 人物跟人物的碰撞 飛拋 都有一種很假的感覺
: (反而最後Boss戰還可以)
: 毒藥博士可以再多一點戲份
: 最後世界大戰結束倫敦街頭
: 不知道是在那裏看過板友推文
: 說Diana看Steve照片那幕: 眉..毛..缺..了..一..塊 !!!!
: WTF ...讓我在二刷的時候 一直想笑
: 化妝師沒注意 歸負雷
: 片尾 字幕出來 Sia的to be human讓我覺得怪怪的
: 畢竟是一戰 突然來個流行嗓音
: 是不是純配樂會比較好? 隨便放個we are all to blame都行
: 以上是我目前想到的缺點
: 希望WW2可以超越
翻譯錯誤還不只這些 我有看兩遍
我另外講一個地方
首先當主角替女主角介紹世界大戰時
法國是"西線"(歷史也的確如此 演員也講west line)
但是翻譯變成"東線" 這也是錯誤
另外那些德國將領講到"元首" (演員講的是德文"kaiser")
這種翻譯是不妥的
因為"元首"這種翻譯 在台灣如果講到德國歷史
通常會讓人聯想成第三帝國(納粹德國)稱呼"希特勒"
我一開始看片以為是以二戰為背景 問題二戰德軍將領不叫做興登堡與魯登道夫
而所有德軍的軍事武器上面也都只有"鐵十字" 這是威廉皇帝領導的
德意志帝國(第二帝國)才有! 尤其是空軍 在第三帝國時期上面都會塗上納粹黨旗
所以我很直覺是翻譯不佳! 其實"kaiser"就是英文裡面的"凱薩"
這是從古羅馬帝國來的習慣 凱薩與屋大維相當偉大 所以把念
出他們的名字Caeser/August當做對當時後續每任皇帝本人尊敬
(當然後來這些西方國家也都受這種影響)
所以我認為這部片要正確的翻譯應該把德文中"kaiser" 翻譯成"陛下"
就不會有讓人奇怪的誤解!
--
Tags:
電影
All Comments

By Damian
at 2017-06-23T16:41
at 2017-06-23T16:41

By Ina
at 2017-06-26T19:51
at 2017-06-26T19:51

By William
at 2017-06-28T00:24
at 2017-06-28T00:24

By Rebecca
at 2017-06-30T11:40
at 2017-06-30T11:40

By Hedda
at 2017-07-02T14:50
at 2017-07-02T14:50

By Elma
at 2017-07-03T09:38
at 2017-07-03T09:38

By Anonymous
at 2017-07-05T17:24
at 2017-07-05T17:24

By Gilbert
at 2017-07-10T00:11
at 2017-07-10T00:11

By Dorothy
at 2017-07-13T06:47
at 2017-07-13T06:47

By Dorothy
at 2017-07-16T22:05
at 2017-07-16T22:05

By Jack
at 2017-07-18T06:10
at 2017-07-18T06:10
Related Posts
變形金剛5

By Gilbert
at 2017-06-21T12:39
at 2017-06-21T12:39
認真說神力女超人

By Leila
at 2017-06-21T12:04
at 2017-06-21T12:04
星戰韓索羅外傳導演二人組退出

By Ivy
at 2017-06-21T11:50
at 2017-06-21T11:50
《神力女超人》狂賺176億 蓋兒片酬卻超低

By Damian
at 2017-06-21T11:17
at 2017-06-21T11:17
日本校園青春卡通電影?

By Ula
at 2017-06-21T11:08
at 2017-06-21T11:08