請問一下一個名詞 - 特攝

Table of Contents

我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯,
為避免出錯所以上來請教各位
請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼?
我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱
請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯?

先謝謝了 <(_ _)>

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2007-07-13
王連者 王戰士都可以~ 這名字是來自第六人king-ranger
Rachel avatarRachel2007-07-15
所以保留"王"這個字比較重要 至於戰士還是連者都沒差~
Regina avatarRegina2007-07-19
也就是說[連者]這個翻法可以普遍地被接受囉?
Ida avatarIda2007-07-21
那我瞭解了,謝謝
Skylar Davis avatarSkylar Davis2007-07-21
超力戰隊.喔連者!XXDDDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-07-26
其實我個人滿討厭連者這個詞的~ 那畢竟只是百獸的設定...
追溯之前的前輩就感覺怪怪的 就像叫1963的哥吉拉是吳爾羅
Ina avatarIna2007-07-30
一樣讓我覺得不對勁XD
Susan avatarSusan2007-08-01
啊 這個例子不好.. 1963的古文書好像就有吳爾羅 囧>
而且是1954...我到底在寫什麼啊我 麻煩原波幫我砍掉orz
Tom avatarTom2007-08-04
連者早在恐龍戰隊就用了押,沒有特定是在百獸的設定吧
Joseph avatarJoseph2007-08-07
在恐龍戰隊的OP下的隊名下就大大的寫獸連者
Dinah avatarDinah2007-08-12
K君該不會也覺得馬力歐賽車是學跑跑卡陰車的? 囧九
Zora avatarZora2007-08-14
對不起 是我失言 下午腦子渾沌orz
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-08-14
連者恐龍早就用囉~