我不是語/文專家
但我覺得你的問題問的不精確
語言跟文字應該分開看待
美國的電視台跟台灣電視台的差異之一
在於美國的電視節目沒有強制放上字幕的情況
要開字幕還得找遙控器按鍵開啟,電影亦同
除了聽障人士之外,老美多半是靠聽力來理解對白
因此以同一套標準來看
台灣人或美國人光靠聽力辨識單字、詞彙
不可能有什麼象型文字演化而來的優勢
或者26個字母排列組合,單字有特定規則可依循,因此很好理解之類的
遇到非專業領域的,或是不熟的,我想滿頭霧水還比較常見
隨便挑一組量子物理的中文專有名詞(或挑其他專業領域),
跟你老媽侃侃而談或是跟菜市場歐吉桑聊
甚至當兵時隨便挑一個同袍哈啦(當兵很容易遇到不同階層、不同出身背景、不同專業領
域的人)
我看他們八成也得靠前言後語來思索你在講什麼東西
甚至根本無法理解你,以為你吃錯藥在說啥火星語=.=
總而言之,「過氧化氫酶」跟「鷈」這兩個例子
這只有在談論影片字幕或小說、文學、報紙、論文才能成立
光用口頭談論,路人楞在一旁無法會意才是司空見慣的情形
我想你得先確立你的問題是談語言,或是文字
如果非要兩個摻在一起談,那最終很難有正確的結論
※ 引述《hexi (auo)》之銘言:
: 不知道適不適合在這裡問,
: 不過我想會看外國影集的版友應該也很熟悉外國語言,
: 我每每看外國片都會有一種疑惑,
: 他們對陌生文字能夠像我們的中文一樣能靠邊或靠隻字片語辨識陌生句詞的意義嗎?
: 因為我好像常常聽到"What do you mean xxxxxxx?"
: 是他們知道意思但不懂在該特定場合上下文此字代表甚麼意思?
: 還是說真的不知道該字是甚麼意思?
: 或是想知道是諷刺還是話中帶有其他意思?
: 如果只討論專有名詞的話,
: 舉例: 過氧化氫酶(catalase)
: >>看中文的話,就算完全沒有背景專業,我們至少知道酶跟生物或化學有關,
: 更不用說氧或氫,隨便猜都跟某種元素有關,
: >>看英文的話,沒有相關背景知識的外國人,他們可以辨識是哪一類的知識嗎?
: 我知道他們也有字根字尾讀邊(-ist)之類的,
: 但不曉得他們的母語是不是也跟我們的文字一樣有這種特性,
: 從小到大生活中耳濡目染是不是對他們也有基礎辨識是哪一類領域知識的可能性?
: 因為外國文字很常同個詞代表多種意思,
: 而各類知識都有很多他們各自的專有名詞,
: 他們辨識文字意義的容易度會比我們難嗎?
: 還是其實也有某種"撇步"?
: 不同語系特性對歐語系母語使用者,在這種面對陌生文字句詞的狀況上有差異嗎?
: 還是能稍微辨識陌生文字是中文語系的特色?(日韓文是不是也是?)
: 舉例: 鷈
: >>有個鳥邊,所以我們知道至少跟鳥有關~
: 因此想請問外文超強或也常跟外國朋友聊天的版友這個問題~謝謝~
--
但我覺得你的問題問的不精確
語言跟文字應該分開看待
美國的電視台跟台灣電視台的差異之一
在於美國的電視節目沒有強制放上字幕的情況
要開字幕還得找遙控器按鍵開啟,電影亦同
除了聽障人士之外,老美多半是靠聽力來理解對白
因此以同一套標準來看
台灣人或美國人光靠聽力辨識單字、詞彙
不可能有什麼象型文字演化而來的優勢
或者26個字母排列組合,單字有特定規則可依循,因此很好理解之類的
遇到非專業領域的,或是不熟的,我想滿頭霧水還比較常見
隨便挑一組量子物理的中文專有名詞(或挑其他專業領域),
跟你老媽侃侃而談或是跟菜市場歐吉桑聊
甚至當兵時隨便挑一個同袍哈啦(當兵很容易遇到不同階層、不同出身背景、不同專業領
域的人)
我看他們八成也得靠前言後語來思索你在講什麼東西
甚至根本無法理解你,以為你吃錯藥在說啥火星語=.=
總而言之,「過氧化氫酶」跟「鷈」這兩個例子
這只有在談論影片字幕或小說、文學、報紙、論文才能成立
光用口頭談論,路人楞在一旁無法會意才是司空見慣的情形
我想你得先確立你的問題是談語言,或是文字
如果非要兩個摻在一起談,那最終很難有正確的結論
※ 引述《hexi (auo)》之銘言:
: 不知道適不適合在這裡問,
: 不過我想會看外國影集的版友應該也很熟悉外國語言,
: 我每每看外國片都會有一種疑惑,
: 他們對陌生文字能夠像我們的中文一樣能靠邊或靠隻字片語辨識陌生句詞的意義嗎?
: 因為我好像常常聽到"What do you mean xxxxxxx?"
: 是他們知道意思但不懂在該特定場合上下文此字代表甚麼意思?
: 還是說真的不知道該字是甚麼意思?
: 或是想知道是諷刺還是話中帶有其他意思?
: 如果只討論專有名詞的話,
: 舉例: 過氧化氫酶(catalase)
: >>看中文的話,就算完全沒有背景專業,我們至少知道酶跟生物或化學有關,
: 更不用說氧或氫,隨便猜都跟某種元素有關,
: >>看英文的話,沒有相關背景知識的外國人,他們可以辨識是哪一類的知識嗎?
: 我知道他們也有字根字尾讀邊(-ist)之類的,
: 但不曉得他們的母語是不是也跟我們的文字一樣有這種特性,
: 從小到大生活中耳濡目染是不是對他們也有基礎辨識是哪一類領域知識的可能性?
: 因為外國文字很常同個詞代表多種意思,
: 而各類知識都有很多他們各自的專有名詞,
: 他們辨識文字意義的容易度會比我們難嗎?
: 還是其實也有某種"撇步"?
: 不同語系特性對歐語系母語使用者,在這種面對陌生文字句詞的狀況上有差異嗎?
: 還是能稍微辨識陌生文字是中文語系的特色?(日韓文是不是也是?)
: 舉例: 鷈
: >>有個鳥邊,所以我們知道至少跟鳥有關~
: 因此想請問外文超強或也常跟外國朋友聊天的版友這個問題~謝謝~
--
All Comments