謝謝你,在世界角落中找到我 - 電影

Table of Contents

※ 引述《punk21 (punk21)》之銘言:
: ※ 引述《boyo (腦科學先生)》之銘言:
: : 中日戰爭也許還有爭議
: : 但電影片中這場太平洋戰爭是日本人自己發動的
: : 整部電影違和感最重的地方就是這個背景認知
: 個人認為那段的問題主要是情緒填太滿,有點太想煽情導致反效果。前面玉音放送之後講
: 說「為什麼就這樣結束了」、「還沒戰到最後啊」等等,就已經把平民的那種激動之情表
: 但後面硬要加一句為何屈服暴力就顯得多餘,而且和整部片比較平淡的情緒氛圍相比,這
: 句話不但特別狗血還一個大仰角的淚灑特寫,自然會引來非議,加這台詞是何居心?

看到這一句,忍不住來回一下。

因為漫畫裡面不是這樣子寫的。

漫畫裡面是:

『......唉』
『原來日本一直在用暴力要其他國家屈服,』
『結果被另一個國家用暴力制服。』
『這就是這個國家的真面目?』
『真希望我也能在發現真相前就死去.....』

(然後是鈴大哭的場面)

這邊的呈現比較是她終於知道日本平常是怎麼對待其他國家,
而終於自作自受。
這種用暴力制服其他國家的手段,
現在是由人民來承擔苦痛,
感到自己的國家極其醜陋而大哭。

她寧願不想知道原來日本是這麼醜陋的國家,
寧願在知道戰爭的真面目前就死去。

畫面前面有一行很顯眼的大字:正義從這個國家飛走了

漫畫裡面把吳市因為戰爭而興榮的年表畫得很清楚
從甲午戰爭開始 日俄戰爭 第一次世界大戰 等等

就像我們都知道的 歷史是由戰勝的一方所寫的
所以過去他們因為日本是戰勝國,所以總認為自己是正義的一方

現在戰敗了,才知道,原來自己從來都不是正義的一方。

http://i.imgur.com/a3kj6NF.jpg

動畫刪減了非常多漫畫的內容
有些我覺得刪得好 (例如 Lin 跟 男主角的插曲)

關於片尾鈴大哭的這部分
因為我不懂日文
我不知道是動畫字幕翻譯有問題
還是真的被改成如我們目前所見的這樣

總之,
來提一下原作的意思沒有把日本變成受害者的意思
而比較有自作自受的意思

最後,關於負雷

我帶了一個乾眼症的老公去看這部動畫 (哈哈哈)
他看完以後還是乾眼症啦 哈哈哈

不過他說的我也很能認同

他說:
跟《活著》沒什麼兩樣
就是主角威能 XDDDDD
主角怎樣都會活著 XDDDDD
但是的確是活著才能夠看清楚這個世界歷史的一切悲哀

然後因為片頭就有出現廣島
所以他從一開始就知道一定會核爆
從片頭就一直看年份一直在心裡數到底什麼時候要爆 XDDDDDDDD
(我對這點反而沒什麼敏感,因為他去過廣島,他看過那個紀念館,我沒有)
(所以我對廣島的建築物沒有任何聯想,但是他一看到就篤定一定是講核爆)


喔,最後
我是狂推這一部的

我可以完全地認同乾眼症的想法

但是我還是會狂推《這個世界的一隅》

畢竟避開所有歷史與政治的想法
我覺得很單純的

它告訴我們去珍惜、去愛
你身邊所有輕易就會消逝的人事物

就這樣單純而已




希望看了這篇文章的你
如果還沒看過這一部動畫
快點起身去看看
我也好想聽聽看您看過以後的想法 (鞠躬)


--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2017-08-10
這部片一看到廣島 後來又看到大和號 就知道爆定了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-08-14
不過女主妹沒死 那夫家小孩卻死了讓我滿訝異
Sarah avatarSarah2017-08-18
以為她已事先有發現有炸彈 就可以逃掉的說
David avatarDavid2017-08-22
原來原作是這樣啊。電影這種東西,需要很多資本,為了
Kyle avatarKyle2017-08-26
回本,可能就比較不能做出太明確的表達。
Victoria avatarVictoria2017-08-29
這種曖昧的特性,明明是不想招人討厭,反而可能更招人
Jack avatarJack2017-08-30
討厭。是不是有點好笑...
Jake avatarJake2017-09-01
但是鈴妹那個樣子是染上原爆症了,可想而知是無法善
Ethan avatarEthan2017-09-03
個人猜測可能是政治問題不太能說的太明?我也不太懂日
文不知道可不可能是翻譯問題
Linda avatarLinda2017-09-07
終的……
Megan avatarMegan2017-09-08
原作的路邊炸彈是經過瞄到就爆了 不像電影還是跑出去亂
晃抬槓....
Hedwig avatarHedwig2017-09-10
哪裡好笑
John avatarJohn2017-09-13
是指人生很荒謬的這種好笑,或者說,哭笑不得吧
Hedda avatarHedda2017-09-18
知乎裡也出現這段漫畫的討論,其中網友yun zi說到:「我倒
觉得这里删掉这段台词可以理解,因为根据电影里女主的性格
,她根本说不出这么深刻的话。这句话是作者说的而不是女主
说的。如果电影里保留这段台词,一不符合女主性格,而也不
符合整部电影克制的风格,会显得很突兀。而前后的情节,已
经把反战主旨表达的很清楚了。
话说这部电影不是集资的吗?哪来什么右翼投资方啊。。。。
而且右翼没事干投资一个左翼漫画然后删台词,这是脑子有问
题吧。。。。。」 不以民族的觀點出發,我認為是蠻持中的
評論。https://www.zhihu.com/question/53780469/answer/1
Sarah avatarSarah2017-09-21
72216146
Sarah avatarSarah2017-09-23
zhihu
Aaliyah avatarAaliyah2017-09-27
漫畫是港版的嗎?跟我看過的台詞不太一樣
Vanessa avatarVanessa2017-10-01
只看了知乎的第一篇,倒是很有意思
Oliver avatarOliver2017-10-01
鈴因為意識到自己的良好出身奪去了蓮(Rin)的位置,而體
Bennie avatarBennie2017-10-04
會到自己不知不覺扮演加害者的角色。
Jack avatarJack2017-10-08
所以這裡的台詞,實際上指的是兩件事
Damian avatarDamian2017-10-12
所謂的「普通」,也有著「暴力」的成分。
Margaret avatarMargaret2017-10-13
普通,並不等於平凡。
William avatarWilliam2017-10-18
結果卻看到很多感受到「平凡的幸福」的觀影心得,真是
令人心情矛盾。
Regina avatarRegina2017-10-20
跟著看了知乎的第一篇,頗有道理……
Madame avatarMadame2017-10-23
我也是漫遊者出版,不過沒有原po版本的直白,中間兩段
是翻成「這是要我們向暴力屈服嗎」「意思是我們得向暴
力低頭嗎」其他都一樣
Cara avatarCara2017-10-27
Linda avatarLinda2017-11-01
一直糾結這句其實沒什麼意義 要跟後面玲向美軍要東西
吃一起看
Regina avatarRegina2017-11-01
如果電影有保留原作結尾對祖國的恍然大悟才會想看。
Annie avatarAnnie2017-11-03
我也是一看到廣島,再加上年份接近就猜到一定會爆,又
加上我很清楚1945年8月爆,所以我就一直在到數還有幾年
還有幾個月,特別是後面時間推進越來越慢的時候......
Steve avatarSteve2017-11-06
+1
Caitlin avatarCaitlin2017-11-10
昨晚nhk有播關於“原爆死”的特別節目,像鈴的妹妹應該是
沒救了,原爆後因過度曝露在輻射下出現血斑的死亡率超過90
%…
Yedda avatarYedda2017-11-14
阿澄Q_Q
Sandy avatarSandy2017-11-15
看過日文版漫畫原文,對台版翻譯有點疑義
Yuri avatarYuri2017-11-17
這部片的翻譯很多可以商討的部分下面英文翻譯根本亂寫!