那英要來征服康熙了! - 康熙

Table of Contents

想要指出一下,今天制作單位字幕有注錯一個字
這個詞確實在臺灣很少出現的,叫做 范兒
而制作單位給的字幕是 份兒
范兒是北方方言里常見的詞,意思是"勁頭""派頭"的意思
就是指在外貌、行為、或是在某種風格中特別不錯的意思
有點相近于“氣質”、“有情調”的意思
用別的詞來形容還真有點費勁,只可意會不可言傳。
現在的范兒也有風格的意思,用來形容明星的風格,個人品位等不錯
那英說星光選手有 范兒
意思就是說 有一些他個人的風格※ 引述《sookie125 (BYE BYE)》之銘言:
: 6/2(三) 康熙來了 那英要來征服康熙了!
: 又一個天后要駕臨康熙了!八年沒有在台灣露面的那英回來了,
: 康熙今天要帶你揭開那英首首動人又扣人心弦的經典歌曲背後
: 的小故事,而現場還有星光的歌手要來獻唱那英的不敗金曲,
: 今晚就讓那英再一次征服康熙的觀眾吧!

--

All Comments

Hedda avatarHedda2010-06-07
現代孔乙己 討噓.明明有 份兒 這個詞.並且字幕是對的
Noah avatarNoah2010-06-08
用風範 典範的"範"來解釋好像蠻正確的@@
原PO是對岸朋友吧XD?
Regina avatarRegina2010-06-12
單是台灣的用語都不知道注錯多少了, 哪去關中國的....
Emma avatarEmma2010-06-13
長知識
Mason avatarMason2010-06-14
請教一下大陸的朋友 常看到 氣場 這意思是?
Ivy avatarIvy2010-06-18
有人挑錯是好事,不知道1F在噓怎樣。這年頭字幕後製的
Anthony avatarAnthony2010-06-18
語文程度低落到一種匪夷所思的境界。
Anthony avatarAnthony2010-06-19
Emma avatarEmma2010-06-23
現在都加強英文課程,中文是想多好啊XD?
Lucy avatarLucy2010-06-25
一樓很暴躁
Connor avatarConnor2010-06-27
多謝資訊
Jacob avatarJacob2010-06-30
謝謝指點~ 一樓是因為失眠我想 也太暴躁
Ophelia avatarOphelia2010-07-04
照那樣子應該也可以解釋成氛圍?
Leila avatarLeila2010-07-05
不是樓主講的這段,我看的很像是另一段 剛起來沒看仔細
Una avatarUna2010-07-06
原PO是對岸的吧,「范」?「範」?是典範的「範」嗎?
Eden avatarEden2010-07-10
在正體字裡面,這兩個字是不同的喔,我覺得既然要來ptt
Sarah avatarSarah2010-07-13
發文的時候簡繁轉換要徹底一點,原PO的文中還是滿多怪字
Olga avatarOlga2010-07-15
歡迎一起討論,就當個學習吧。像關「于」正體字是「於」
Elvira avatarElvira2010-07-19
「制」作單位 → 製作單位 , 方言「里」常見的詞 → 裡
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-07-24
一樓的範兒...XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-07-27
是"範" 風範的範= =
Frederica avatarFrederica2010-07-28
如果這篇的原PO是用軟體轉換中文繁簡的話,這樣倒還好...
Frederic avatarFrederic2010-08-02
繁簡轉換的部份很少是轉出來都完全沒錯字的(攤手)
Charlie avatarCharlie2010-08-05
簡繁體轉換真的很難沒錯字 畢竟電腦還是沒人腦聰明
Jake avatarJake2010-08-08
長知識
Victoria avatarVictoria2010-08-11
這個詞最早應該是來自京劇戲班的講法
Thomas avatarThomas2010-08-15
有講解很好~
Emily avatarEmily2010-08-15
不能怪一樓啦!台灣確實沒什麼人用這個詞,份兒也算合理
Tom avatarTom2010-08-16
份兒 跟 範兒 這兩個意思就我個人認知感覺差滿多的Orz
Agatha avatarAgatha2010-08-17
長知識推
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-08-20
看字幕時就注意到了 台灣人的確不用 所以不知道那英說的是
Edith avatarEdith2010-08-24
範兒 模範的範 有點style的意思
Thomas avatarThomas2010-08-26
我確實是用軟件自動轉換成繁體字的
Blanche avatarBlanche2010-08-27
我用的fterm上的PPT..自帶簡繁轉換...上面打的范我看來都
Susan avatarSusan2010-08-30
同一個范..囧...我也想打繁體
噢...錯了..是正體
Edith avatarEdith2010-09-03
是嗎 份兒這詞台灣也有人在用阿 你有那個份兒
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-09-07
類似你有那個樣
Adele avatarAdele2010-09-08
推flpin大看法...要簡繁轉換時就要徹底點
Heather avatarHeather2010-09-12
覺得原PO有轉,已經很有心了,不用這麼嚴格
Candice avatarCandice2010-09-15
那對字幕這麼嚴格幹嘛,反正有打出來已經很有心了
Callum avatarCallum2010-09-17
簡繁轉換要徹底..啊問題是人家不見得知道到底是哪個繁體字吧
Ophelia avatarOphelia2010-09-21
人家又不一定知道繁體是這樣用,沒必要這麼兇吧。
Mary avatarMary2010-09-23
感謝原po,看康熙長知識。
Gilbert avatarGilbert2010-09-27
抄襲
噓錯篇 SORRY
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-10-01
Genevieve avatarGenevieve2010-10-02
是PTT內建轉的好嗎= =
Doris avatarDoris2010-10-03
我知道範兒這詞 看胡歌微博學到的XD
Kumar avatarKumar2010-10-05
HAHA...中國的詞彙就算他打正確我們也不一定有看懂
Emma avatarEmma2010-10-08
THANKS!