都鐸王朝 裡面的對話請教~ - 歐美

Table of Contents

最近把4季的都鐸王朝看完~其實自己外國的影集只看過六人行

都鐸王朝是第2部~當然時代完全不同

想請教各位~關於裡面他們的對話~

當他們要結束對話時~通常都以稱呼對方作結束

ex:亨利跟公爵對話到最後

亨利: your grace

公爵: majesty


然後行禮離開~~這通常是他們的對話禮儀還是有其他原因?


單純好奇這個~麻煩幫忙解答~@@謝謝

--

All Comments

Olivia avatarOlivia2013-12-15
照你這個例句,感覺很像亨利八不想再講下去了,所以
說your grace明顯暗示你可以走了啦~~~
John avatarJohn2013-12-19
所以不管是誰~不想再講下去~叫對方稱呼就是給對方的提示?
Carol avatarCarol2013-12-20
意思就是 跪安吧 和 謝皇上
Wallis avatarWallis2013-12-22
那同等身份呢~大臣之間也有這類的對話~感覺都一樣@@
Zenobia avatarZenobia2013-12-26
通常就是等於打招呼的一種禮儀
Adele avatarAdele2013-12-28
就類似於現代人信件往來後面的"謝謝",言下之意是
Candice avatarCandice2013-12-31
"我該說的都說完了, 掰" 的禮貌性用法吧
Frederica avatarFrederica2014-01-01
你可以注意到劇中通常是不熟的對象才會這樣用 是社交禮儀
Candice avatarCandice2014-01-04
我以前覺得他們沒事一直your grace很煩XD
Edwina avatarEdwina2014-01-07
其實講your grace的時候通常會點頭致意 英國古代呀
Susan avatarSusan2014-01-09
DowntonAbby則是僕人老是lordship, ladyship的,我一
Adele avatarAdele2014-01-10
開始還納悶說,到底是哪艘船? (丟臉...光速逃)
Elizabeth avatarElizabeth2014-01-10
推樓上 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-01-15
這是貴族階級的稱呼 其他人稱君王一定用your majesty
Tracy avatarTracy2014-01-15
相當於中文的「陛下」 別人稱公爵是your grace
Puput avatarPuput2014-01-15
不曉得中文怎麼翻
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-01-20
亂入)中文可以翻 "主公"? 好像在打三國
Harry avatarHarry2014-01-21
公爵閣下?
Kama avatarKama2014-01-23
就類似於現代人信件往來 https://muxiv.com