歐美配音跟字幕不一致的情況常見嗎 - 歐美Mia · 2020-11-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 歐美All CommentsSarah2020-12-02是的~常見Kristin2020-12-07不eyEnid2020-12-09配音要對嘴,字幕有字數限制Mary2020-12-09不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕就好了Mason2020-12-11原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XDIsabella2020-12-12因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同時出現Vanessa2020-12-14配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單Ula2020-12-17佩佩豬也是XDMichael2020-12-21想想以前周星馳電影Kelly2020-12-23華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XDAaliyah2020-12-23字幕是翻譯原文台詞Xanthe2020-12-23滿常見的情況Ingrid2020-12-24NETFLIX很多卡通都這樣Christine2020-12-28跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致Joseph2020-12-31卡通真的很多這樣 有解嗎QQIsabella2021-01-03卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去對過 就會這樣Kumar2021-01-06你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯Valerie2021-01-07希瑞爾斯利?Related PostsHBO確認開始拍攝 《最後生還者》真人電The Mandalorian E02S05《歐比王》傳鎖定娜歐蜜史考特當女主角巴比倫柏林 Babylon Berlin S02從前10名變50名?傳Netflix新增單日排行
All Comments