配音跟字幕不一致的情況常見嗎 - 歐美

Table of Contents


剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。

如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X(


非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Sarah avatarSarah2020-12-02
是的~常見
Kristin avatarKristin2020-12-07
不ey
Enid avatarEnid2020-12-09
配音要對嘴,字幕有字數限制
Mary avatarMary2020-12-09
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕
就好了
Mason avatarMason2020-12-11
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
Isabella avatarIsabella2020-12-12
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同
時出現
Vanessa avatarVanessa2020-12-14
配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單
Ula avatarUla2020-12-17
佩佩豬也是XD
Michael avatarMichael2020-12-21
想想以前周星馳電影
Kelly avatarKelly2020-12-23
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
Aaliyah avatarAaliyah2020-12-23
字幕是翻譯原文台詞
Xanthe avatarXanthe2020-12-23
滿常見的情況
Ingrid avatarIngrid2020-12-24
NETFLIX很多卡通都這樣
Christine avatarChristine2020-12-28
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音
就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
Joseph avatarJoseph2020-12-31
卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
Isabella avatarIsabella2021-01-03
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去
對過 就會這樣
Kumar avatarKumar2021-01-06
你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯
Valerie avatarValerie2021-01-07
希瑞爾斯利?