關於NHK的新聞播報‧‧‧ - NHK

Table of Contents

最近比較常看NHK(因為要練聽力),
發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和
報導其他國家時有差異。

比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領,
報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發
言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部)

相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不
是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢?

因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎?
還是我想太多 orz

--

All Comments

George avatarGeorge2009-06-19
之前也有這樣的困惑 我以為只是翻譯上的差別
Yuri avatarYuri2009-06-21
西班牙 台灣 義大利好像都翻為總統 (因為民選總統制度?)
Catherine avatarCatherine2009-06-24
上面指的德義西似乎專指法西斯主義時期的元首,如希特勒
Quanna avatarQuanna2009-06-28
墨索里尼與佛朗哥(這位或許不算是法西斯)。講到中華民國
Freda avatarFreda2009-07-01
不禁聯想起蔣介石的右派色彩跟上述人物的關聯性,不過維
基上面倒沒有這麼寫就是了。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-07-02
所以應該不是民選總統的問題,不然韓國與美國也是民選,
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-07-04
卻叫大統領。反而是獨裁政體下的元首如Fuehrer、Dude與
Madame avatarMadame2009-07-08
generalisimo(西班牙的大元帥,中華民國的委員長)才譯成
Ethan avatarEthan2009-07-09
總統。我想只是單純的習慣而已吧。
David avatarDavid2009-07-10
抱歉,是Duce不是Dude,鬧笑話了。
Daniel avatarDaniel2009-07-14
原來如此 感謝解答^^
Queena avatarQueena2009-07-15
呵呵~長知識...我都之前都沒注意到這個(太鈍感了)
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-07-18
哇!真的長知識。我也以為只是翻譯的差別=="
Carol avatarCarol2009-07-19
喔 ~!! 原來如此 !!
Agatha avatarAgatha2009-07-22
維基上說Fuehrer的翻譯是採用中文的大總統之意 我猜總統一詞
William avatarWilliam2009-07-24
最早可以追溯到民國初年的大總統
Tom avatarTom2009-07-29
都沒特別注意到 (汗
Victoria avatarVictoria2009-08-01
不過看新聞 常看到日本某議員or官員貪瀆被捕 台灣幾乎沒
Tracy avatarTracy2009-08-04
而大統領可能更早就在用了(明治時期?) 因此Fuehrer翻成總統
James avatarJames2009-08-09
應該是想跟大統領有所區別吧...