最近比較常看NHK(因為要練聽力),
發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和
報導其他國家時有差異。
比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領,
報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發
言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部)
相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不
是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢?
因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎?
還是我想太多 orz
--
發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和
報導其他國家時有差異。
比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領,
報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發
言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部)
相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不
是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢?
因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎?
還是我想太多 orz
--
All Comments