關於字幕 - 日本綜藝

Table of Contents

自己試著製作字幕之後 就很想討論了

沒人覺得 一個字幕的用心與否 真的很能左右觀看的感覺嗎

清晰不做作的主字體 和字幕切入的開始點和結束點 也是一個大學問

讓觀眾意識到有人說話了 有判讀字幕的心理準備 這時間真的很難抓

一句字幕結束的時間點 慢個0.3秒 還有連續兩句話之間 隔個0.1秒

這樣我覺得看起來比較舒服



還有字幕太快或太慢都感覺很不爽

太慢就 那傢伙到底在講什麼阿!? 都講到一半了字幕才出來

這樣就觀看的心思都放在等待字幕上 完全就無法融入劇情裡



還有就是翻譯的誠意上面和 融入劇情方面

(例如 今天的冠軍是xx先生!)

本人話都還沒講出來 字幕卻已經打出來了 從來都沒人覺得...

被這樣暴雷真的很不爽嗎 今天的冠軍是 下一句"xx先生"再跟講話者同時打出來會很難嗎?)

這種情形在某台超常出現 有點專業感好嗎-.-


以上就是我的心得0.0

--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2012-03-23
我以前也和原PO有同樣的感覺 但當我開始做上字和聽打
Mary avatarMary2012-03-23
的工作後 才體會到其實聽打的人員和剪接在上字的時候
Callum avatarCallum2012-03-27
很多狀況下不太容易兼顧到太精細的時間點和情緒
George avatarGeorge2012-03-28
而且有些台的字幕字數其實是有上下限的 除非真的斷句
Frederic avatarFrederic2012-03-31
的需要 不然其實一句字幕是不宜太長或太短的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-04-04
給yuuyee大100個讚 很專業~~很期待你翻的作品
Heather avatarHeather2012-04-08
被字幕暴雷超不爽!!!!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-04-10
真的....寧願字幕晚出來也不要早(真的要選一種的話
Necoo avatarNecoo2012-04-12
同意!!!這就屬於上字幕者的專業程度了~
Hedda avatarHedda2012-04-14
所以很多字幕組都分工分很細
Blanche avatarBlanche2012-04-16
忘了說 我說的是電視台的狀況 字幕組就不清楚了..
Liam avatarLiam2012-04-20
我也喜歡字幕晚個0.3秒出來!!而且每次做字幕最後都還是要
Zenobia avatarZenobia2012-04-21
多看幾遍確定字幕沒有時間問題,才敢貼給別人看
Caitlin avatarCaitlin2012-04-23
原PO是說晚0.3秒結束......
Thomas avatarThomas2012-04-26
我本來也是要說晚0.3秒結束啦QQ不知為何手殘了...
Heather avatarHeather2012-04-30
字幕都晚出來會煩死吧~
Erin avatarErin2012-05-02
電視台的字幕也很常爆雷
William avatarWilliam2012-05-04
<- 完全不介意早一秒被爆雷
Christine avatarChristine2012-05-06
太早不恰當+1 可是佛心字幕的話也不好太要求
Una avatarUna2012-05-09
有就該感激了XD
Leila avatarLeila2012-05-09
要趕快學起來!以前自製影片也上過字幕,有夠累人的...
Madame avatarMadame2012-05-13
也為時間點的拿捏煩惱過,不停修改試播很磨人的!
Una avatarUna2012-05-14
是啊 所以電視台的剪接師 一天要趕好幾支甚至十數支的
Ethan avatarEthan2012-05-16
播出帶 在時間壓力下 沒辦法那麼精細的拿捏時間點也是
Charlotte avatarCharlotte2012-05-20
情有可原的 希望大家也不要太責怪電視台的剪接師喔>"<
Mason avatarMason2012-05-25
我現在就在電視台上字幕 基於自己的完美主義每次都會很care
Emily avatarEmily2012-05-26
不要讓字幕太早出來暴雷
Rosalind avatarRosalind2012-05-28
要試著去體會另一方觀看者的心情..這就是109%的誠意
Mason avatarMason2012-05-29
我看字幕組都是感激心態,畢竟人家是無償出力
Quintina avatarQuintina2012-05-31
我會覺得有熱心的人願意翻譯就很感激了 畢竟這種工作費
Edwina avatarEdwina2012-06-02
時費力 很多是不求報酬只出自於"愛"所以翻譯的人 有的
看已經很幸福嚕! <(_ _)>
Edith avatarEdith2012-06-06
有人翻譯就夠感謝了
Ida avatarIda2012-06-07
基本上有翻譯就該感恩了 那真的很辛苦啊~
Edith avatarEdith2012-06-09
的確有人肯翻譯就該感謝了
Liam avatarLiam2012-06-10
我也作過正式上字幕的工作,也會很在意上字幕的時間啊XDDD
很常計較話跟字幕能同步,還有該斷點的時間XDDDD
Edith avatarEdith2012-06-13
我自己也有曾經弄過字幕 因為要搞特效那種
很花精神跟時間 而且字幕的顯示跟消失時間都要恰好
Isabella avatarIsabella2012-06-14
有興趣的人可以去上字幕看看,對時間軸會對到很想死 orz
Isabella avatarIsabella2012-06-15
嗯,跟時間軸比起來翻譯根本是小case XD (過去經驗)
Frederic avatarFrederic2012-06-19
友情贊助的字幕我都可以接受(有人翻譯我就感恩) 對電視上
的翻譯就比較嚴格。
Ula avatarUla2012-06-23
我也是!!電視字幕才會嚴格~
Ida avatarIda2012-06-25
時間軸很討厭+1
Valerie avatarValerie2012-06-25
我日文很弱所以很羨慕會翻譯的人,上字幕反而覺得只是多
花點時間而已~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-06-28
有人翻譯就夠感謝+1 以前光是用kmplayer調時間軸我就快
Isabella avatarIsabella2012-07-01
瘋掉了Orz 這部分我不會太介意 哈y
Joseph avatarJoseph2012-07-05
光是對那個時間...一部片有時要看十幾次 ....
Quintina avatarQuintina2012-07-09
如果是一般電腦上字幕的確很麻煩,不過如果是專業軟體跟機
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-07-09
器來上字幕,那就只是滑鼠左鍵右鍵的事而已了XDDD(逃)