關於院線電影翻譯 - 電影

Table of Contents

請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢?
剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯,不
過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書也
都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢?

--

All Comments

Emily avatarEmily2016-03-26
通常最後會秀出譯者的名字
Bethany avatarBethany2016-03-26
但譯者把稿子交給片商之後 片商再去找誰改編
或是他們自己如何修改 這都不是譯者能管得到的事了
Kelly avatarKelly2016-03-30
可是在買票前不會知道啊...我想知道是誰再決定要不要進
Tom avatarTom2016-03-31
很好的想法
Olivia avatarOlivia2016-04-01
買書真的會注意譯者的名字 品質差異很大.. 電影就不太會
Audriana avatarAudriana2016-04-02
大推......這超級重要的....
Quintina avatarQuintina2016-04-05
動物方程式的譯者應該是鄉民
Frederic avatarFrederic2016-04-10
give me a hand
給我一隻手
Irma avatarIrma2016-04-11
piece of cake 一塊蛋糕
Candice avatarCandice2016-04-15
推 對於存在破壞電影的歪風還是要導正一下
Catherine avatarCatherine2016-04-19
字幕應該翻成文言文
Olga avatarOlga2016-04-20
希望以後討論的是電影內容或傳達意念而非一些無關的鳥事
Carol avatarCarol2016-04-22
推洪蘭
Edith avatarEdith2016-04-26
翻譯對電影內容傳達意念很重要啊