關於鬼怪漢字 - 韓劇

Table of Contents

手機排版請見諒


關於鬼怪漢字是不是bug,其實眾說紛紜。
我來補充一下查一些資料之後得到的想法。

首先現在的韓文是朝鮮世宗大王創的,擺脫漢字六書的束縛,由音韻學,由一到兩個輔音
加上一個原音所組成,叫"訓民正音",又名"諺文"
所以韓國人在世界打字大賽成績總是很好,因為韓文算是最容易輸入的語言。

當時世宗大王的用意並非要去漢字化,而是希望讓文字普及,所以當時還是用漢字,諺文
只是輔助工具,為了能把漢字寫不出來的純韓語表述出來。

到了1945韓國獨立,政府開始去漢字化,漢字開始完全消失是在,現在每週六光化門開演
唱會
最強中年女子團體之一朴謹惠的父親,朴正熙執政之後全力廢除漢字,但本人和女兒中文
卻很好...

結論就是因為韓文是拚音呈現,所以出現非常多同音異字。
例如: (金侁)
做為名字,可以對應的字如下
http://i.imgur.com/aAHHIfy.jpg

又例如: (池恩倬)
做為名字,可以對應的字如下
http://i.imgur.com/x2LKHvd.jpg

另外12集送項鍊那 ,三個字幕組翻的都不一樣,小新娘問說項鍊的字是什麼,大叔說
是Destin。
有的翻佛語,有的翻梵語,有的翻法語。
其實Destin是法文"命運"的意思,因為魁北克是法語區。

再例如,孔"劉"和孔"侑"( )
孔劉的名字是取父母的姓,但一開始中文翻"侑"
當作姓可以是劉也可是柳,當作名字又有更多的字可以選擇。大叔的原意是孝順,所以
取父母的姓氏當藝名。後來為了不辜負孝心,去正名了。

圖片來源:韓語名字點讀書

--

All Comments

Freda avatarFreda2017-01-11
用心推~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-01-11
推知識文~雖然劇裡有說,但還是查了一下Destin的意思,
發現翻譯的"佛語"好像怪怪的,原po的解釋才讓我恍然大
悟。劇組真的應該從一開始就統一一下漢文的名字,每次
看到字變來變去都讓我們這些看得懂繁體中文的人很煩躁
Agnes avatarAgnes2017-01-14
原來是法語 XD 我就覺得梵語很跳tone!
Hedy avatarHedy2017-01-17
看到梵語還一頭霧水XDDDD 是法語才對嘛~~~XDDD
Yuri avatarYuri2017-01-18
覺得重點應該是一開始就要正名~
Dorothy avatarDorothy2017-01-20
推項鍊解說~雖然現代韓國人已經不必懂漢字,但他們
明明也會在意漢字本身的意思,所以覺得劇組應該多用點
心…
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-01-23
長知識推..
Oliver avatarOliver2017-01-27
其實劇組有個很懂漢字的金高銀,哈哈
Lauren avatarLauren2017-01-30
正名這東西,早期韓星其實沒在經營海外市場,大家的中文
Kama avatarKama2017-02-01
資源都是來自於中國,中國又比較沒在care正名這回事,喜
歡挑順眼的字音譯,所以很多藝人名字都錯久了反而變官方
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-02-02
譯名 宋慧喬就是經典案例
Hedy avatarHedy2017-02-06
就像我們中文名翻譯成羅馬拼音 如果每次都翻不一樣…
(可以這樣比喻嗎?)
Elizabeth avatarElizabeth2017-02-06
等到要正名時,還會被嫌不習慣堅持叫原本的譯名咧 XD
Jacky avatarJacky2017-02-08
看到字幕翻成梵語時有傻眼到0.0
Isla avatarIsla2017-02-09
恩倬還無所謂 鬼怪的年代應該還有漢字存在 名字一定是固定
的字 這個劇組用了這麼大量的漢字 應該稍微注意一下的
Quintina avatarQuintina2017-02-10
這部漢字出現率那麼高 道具卻這麼不用心 真的有點可
惜 我覺得字的意義劇組不懂也沒差 但至少要連戲啊 尤
其是名字
Blanche avatarBlanche2017-02-11
對 錯就算了 還錯到不連戲 XDDD
Jake avatarJake2017-02-13
我自己區分柳跟劉 是看韓文有沒有O的音 但韓文老師是說
Madame avatarMadame2017-02-13
要連戲+1,尤其是刻在墓碑上的名字,是對死者的尊重,
建議出DVD的時候全部後製統一一下
Leila avatarLeila2017-02-17
因為頭音化發音規則 看該家族要使用哪個字 只是不太確
Kelly avatarKelly2017-02-22
懂繁體中文的很煩+1 XDD
Mason avatarMason2017-02-22
確定柳跟劉 原先到底是不是同一宗族 忘了問
John avatarJohn2017-02-25
宋慧喬的慧喬應該源自台灣翻譯的順風婦產科
Linda avatarLinda2017-02-26
跟中國資源應該無關
Iris avatarIris2017-02-28
關於漢字看了秘密花園後都不CARE了XD
Ida avatarIda2017-03-05
所以懂漢字真的好糾結喔 哈哈哈哈 莫名會在意
James avatarJames2017-03-06
看密花的時候想講恁爸= =
James avatarJames2017-03-09
真的耶 順風好早喔...那就以林允兒(潤娥)為例好了 XD
Kelly avatarKelly2017-03-13
吉裸恁.......@@
Annie avatarAnnie2017-03-15
↑沒看也聽過....@@
Puput avatarPuput2017-03-18
柳跟劉不同宗族,但兩個都是因為頭音法則所以變Yoo而
不是古代的Ryu,但可以自由選擇要用Ryu還是Yoo
Rebecca avatarRebecca2017-03-20
如柳俊烈就是選擇用Ryu,同樣適用頭音法則的還有李姓
Oliver avatarOliver2017-03-25
剛剛查了 是文化柳氏堅持姓氏要"己" 所以前面幾集是O音
Kyle avatarKyle2017-03-29
卻翻譯柳 害我好糾結XDDDDDD 一直覺得是劉
Edwina avatarEdwina2017-03-29
說到不連戲,我只想到和家父家母一起追12集德華變成
蝴蝶飛走那段,我只想到喔莫,德華是神。他們兩人則
是德華是香妃QQ
Linda avatarLinda2017-03-30
香妃XDDDDDDD
Lily avatarLily2017-04-03
其實劉柳韓語板有討論過XD https://goo.gl/xYPkwV
Ophelia avatarOphelia2017-04-04
哈 我剛剛有查到那篇 我有因為自己姓氏發音問過老師
但一直覺得沒有"己"音 念起來好卡XDDDD
Callum avatarCallum2017-04-07
另外,這是不是bug很眾說紛紜的原因,是因為其實堅
持漢字正名的韓國人大有人在,像"劉"柳",所以也
有一說是希望因為名字不同,大叔和小新娘能置之死地
而後生。金侁已經過去,而金信是未來之類的...
Kristin avatarKristin2017-04-11
為什麼是香妃啦XDDD
Iris avatarIris2017-04-14
因為香妃變成蝴蝶飛走啦(小燕子上身)
Agatha avatarAgatha2017-04-14
鬼怪賣傢俱那集金秘書喊他柳在信(?)我看的字幕組翻柳
在碩我笑了,很親切,因為在錫大神早年常被翻成這個名
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-04-16
因為金編有明確說名字是來自於她的德華歐巴,所以大家都
理所當然的覺得鬼怪家臣姓劉,結果第二集墓碑是柳
Hazel avatarHazel2017-04-20
12集寫會長墓碑悼詞的時候又變劉 應該就是BUG沒錯了
Andrew avatarAndrew2017-04-22
柳在碩有印象+1 XMAN時代
Andy avatarAndy2017-04-23
劉姓應該是bug沒錯阿...不然怎麼會改來改去 要不就是劇組
真的沒有人懂漢字,不過不太在意啦,韓國去漢字這麼久
Queena avatarQueena2017-04-28
X-MAN時代我看的翻譯是劉在石(真是各式各樣)
Jack avatarJack2017-05-01
一堆不同版本的漢字...只覺得道具一定是不同人準備
William avatarWilliam2017-05-02
整個沒共識結果已經要拍了拿到面前來不及換XDDDD
Emily avatarEmily2017-05-04
當時覺得大神長得有點像猴子 還覺得在石這名字真貼切(毆
Olive avatarOlive2017-05-07
還好不是想到梁山伯
Rachel avatarRachel2017-05-10
至於遺書和遺漏者報告的文言文..(中文系假裝沒看見
但是語序是覺得應該也是韓文來的(?) 只有遺漏者報告
Daniel avatarDaniel2017-05-13
結果韓國人根本看不懂漢字差異在那裡....XDDDDDDD
Olive avatarOlive2017-05-16
真的超瞎XDDDDDDDDDDDDD
又鞭又火的.......
梁山伯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Odelette avatarOdelette2017-05-18
梁山伯XDDD 笑死我
Michael avatarMichael2017-05-23
項鍊確定是法語喔首飾官方有解釋法語destin命運的意思
Ina avatarIna2017-05-27
生死簿的 時都寫成寺 不過這倒是錯的很連戲,每張都錯
一樣的字 XD
Blanche avatarBlanche2017-05-28
神界的語言XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-01
遺漏者報告劇組真的.......也把恩倬寫太慘
Ina avatarIna2017-06-05
就當是恩倬過得很悲慘,每天被姨媽打,怒火太大把房子
燒了
Kumar avatarKumar2017-06-07
每天鞭一次還外加火燒厝...地獄倒霉鬼也沒這麼慘阿
Steve avatarSteve2017-06-09
又鞭又火應該加個100倍懲罰奸臣吧 嘖
Oliver avatarOliver2017-06-09
金高恩會中文不等於漢字造詣一定好 在韓國還有專門的漢字
Erin avatarErin2017-06-14
補習班 跟學對岸的簡體中文是不一樣的 不過話說回來 韓劇
裡前後名字漢字不統一的毛病 之前"公主的男人"一劇就曾發
Heather avatarHeather2017-06-15
生過 男主一下叫金勝柔 一下叫金承琉 一下叫金承柔
Heather avatarHeather2017-06-17
韓國讀漢字好像重視字義 放到句子裡還是會看不懂
Caitlin avatarCaitlin2017-06-19
德華是香妃XDDDD
Joseph avatarJoseph2017-06-22
據說拿破崙曾送給約瑟芬刻著Destiny的項鍊 不知是否出
之此處
Charlotte avatarCharlotte2017-06-24
我看到那個項鍊直覺是..你是我人生的key XD
Jacky avatarJacky2017-06-26
如果漢字不同是bug那真的會對這部分製作感到失望
Oliver avatarOliver2017-06-28
不講究"字"只當"圖像"也應該要一致啊
David avatarDavid2017-07-02
那為什麼 我之前認識一個韓國人 是yu 她說她姓劉
Olive avatarOlive2017-07-07
yu是劉啊 但也有柳 只是看你的家族要不要改回"己"
Eden avatarEden2017-07-08
像柳賢振球衣上面就是ryu 改回"己"音
Hamiltion avatarHamiltion2017-07-12
好奇韓國人看這部有沒有在討論漢字不一樣
Rosalind avatarRosalind2017-07-12
漢字有誤的問題通常韓國人不會注意到吧? 就像古裝劇裡的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-13
人拿毛筆寫字的拿法永遠沒拿對 卻好像也沒注意到一樣
Rosalind avatarRosalind2017-07-14
有一天臺劇裡出現了韓國字 即使每次都不一樣也不會有人
發現 對不熟這語言的人來說外語根本沒有辨識度 你在我
面前每次放不同泰文我也說不出差在哪
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-07-16
餅乾老師星星糖的菩提跟寶琳也是XD
Poppy avatarPoppy2017-07-16
我是覺得作為一部可能會外銷 而華語又有可能是主要市
場的韓劇 中文字出現bug蠻可惜的 如果真的是bug的話
希望之後有機會可以改成統一的XD
Zenobia avatarZenobia2017-07-17
幾年前"信義"裡的王用的奏摺還是"風之畫師"的咧 XD
Faithe avatarFaithe2017-07-22
同意樓上說的 外銷市場那麼大 同一部戲裡面至少名字前後要
Zora avatarZora2017-07-24
一致吧 跟編劇和劇情有相關比較好
Selena avatarSelena2017-07-26
姓名這種辨認身分 有時候可能還有特別意義的漢字竟然在
戲裡本身就不連戲實在是很無言.. 跟普通的小Bug差很多
Poppy avatarPoppy2017-07-26
謝謝分享
Olivia avatarOlivia2017-07-28
德華是嬛嬛身邊有蝴蝶XD(來亂
Jack avatarJack2017-07-31
哈哈哈 明明好好的一篇知識文,怎麼推文卻歪七扭八 又
是香妃又是梁山伯 連姜哲都來亂 XDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-08-02
漢字的選擇沒有意見 但是前後連戲是基本功吧 這樣只讓人覺
得美術組不敬業
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-08-03
名字至少要連戲啊~~~
Yuri avatarYuri2017-08-07
覺得漢字不連戲好痛苦
Edith avatarEdith2017-08-08
但我覺得漢字和泰文韓文不同,從外型就很好辨認
Carol avatarCarol2017-08-13
劇組弄錯蠻離譜的。
Franklin avatarFranklin2017-08-13
看到恩倬的名字不連戲我都快笑瘋了XD
Callum avatarCallum2017-08-16
F大說的有理,漢字看不懂但是辨識度高,不過對看不懂
外國字的劇組和觀眾來說,真的不會注意到字有沒有錯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-08-20
韓文是表聲字 漢字含義對他們應該無感
Yedda avatarYedda2017-08-24
可是這次傻眼的是姓名... 平常一堆演員明星都在正名了
Aaliyah avatarAaliyah2017-08-27
又不是自己真名,劇中名字就像看別人名字,別人名字要寫
啥就是啥
Regina avatarRegina2017-08-28
我那時候看項鏈上面明明就寫Destin,直接聯想就是英文的
Destiny,看到字幕寫梵語傻眼XD
James avatarJames2017-08-29
對於看得懂中文的人來說,這個真的是很難忽視的BUG(如果
他真的是蟲的話)
Damian avatarDamian2017-09-02
平常看到簡體字都有強迫症一定要改成繁體字,看到名字不
統一就是一個心裡不舒服哈哈哈
David avatarDavid2017-09-05
我不會韓文,但一直想問說,韓文平常沒拿漢字名出來
用的話,那同音同名的人不是會很多?沒漢字區分不會
更混淆嗎?
Mia avatarMia2017-09-10
文字是明確的符號,要統一應該不難,不理解韓劇這類
的失誤
Valerie avatarValerie2017-09-12
同音同名沒什麼啊!我們用中文還不是菜市場名一堆