關鍵少數的日本片名被魔改了... - 電影

Table of Contents

或許有人對上個月日本把索爾3的片名從諸神黃昏改成Battle Royal引發爭議的事還有印象

然後剛剛又看到另一個被炎上的日本翻譯片名:Hidden Figures
這部以1960年代的三位非裔女性為主角敘述她們在NASA奮鬥的電影
日本預定今年九月上映,這個月6號公布了日本版電影名稱

台灣翻關鍵少數 / 中國翻NASA無名英雌
日本翻,喔不對,是魔改成:ドリーム 私たちのアポロ計画(Dream 我們的阿波羅計畫)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/871850431256948736

...................????????????
這個爛片名毫不意外的被罵翻
先不要管前面的Dream了,阿波羅計畫是哪來的...?
電影主要內容明明就不是阿波羅計畫阿......
能自信滿滿的宣布這種不但喪失原名中所有含意還加上完全不同的計畫title上去
炎上也是理所當然的事情

然後就像上次星際異攻隊全球都vol.2只有日本變remix時有粉絲跑去跟劇組告狀一樣
有人直接殺去關鍵少數的監制兼編劇(西奧多·梅爾菲)的推特上去問了
https://twitter.com/moya_skywalker/status/872258501833244672/photo/1
不意外的,編劇的回答跟異攻隊時是一樣的:
我也不知道為什麼會變成這樣,我會問問看但已經太晚來不及改了

但日本發行商大概也知道這次搞砸了
所以幾個小時前又默默的宣布將電影名稱更改為「ドリーム」(Dream)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/873126597095604225
.....把錯誤的計畫拿掉後變成一個爛大街而且依然完全喪失原名意義的片名了呢哈哈哈
整個莫名其妙

有日本記者去問了日本20世紀FOX(日本發行商)為什麼一開始會用阿波羅計畫
FOX回答:我們當然知道電影的內容是水星計畫不是阿波羅計畫
但日本標題的作用是為了更容易推廣給日本觀眾,所以用了能讓人輕易聯想到
宇宙開發的「阿波羅計畫」
而且當時NASA有很多個計畫同時進行,最終還是跟阿波羅計畫有關連
作品的本質是敘述不為人知支撐起歷史的三位偉大女性的故事
並不是紀錄片
所以決定用日本觀眾更容易接受的名字
https://goo.gl/aktWXG

..."並不是紀錄片所以用大家比較熟悉的名字"這種幹話講的出口我也是佩服(眼神死



總覺得最近一直看到日本發行商出這種會被炎上的問題...
異攻隊的remix、索爾的大逃殺

還有前陣子WW在日本的前導宣傳片中說她是:不知世事不懂男人不懂戀愛的天然系女子
呃,日本華納你們......為什麼要拿這一點來宣傳?
WW不就是要看她帥看她扁人嗎?!超英片不就是要看打架嗎?!
為什麼你們的宣傳會集中在"雖然她很強但是個可愛的女孩子喔欸嘿"這一點上?!
當然在推特上也是被罵翻...

看看忽然覺得其實台灣片商還滿不錯的阿(嚼嚼

--
陳綺貞楊乃文張懸黃小楨蘇打綠TizzyBac
GreendaySimplePlanBowlingForSoup
東京事變中島美嘉

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2017-06-13
日本就男尊女卑啊 女人只能談戀愛不能打架
David avatarDavid2017-06-15
跟台灣片商的取名水準難分上下
Ursula avatarUrsula2017-06-20
不同文化 但水準很像QQ
Regina avatarRegina2017-06-23
日本中二程度完勝
Donna avatarDonna2017-06-27
日本的觀念是女性再強最後還是需要依靠男性,不論是精
神上還是物質上的,常見橋段就超強的女主角被打倒,原
Queena avatarQueena2017-06-30
本強勢的性格瞬間變成小女生,靠平時很弱的男主角爆氣
救場,然後下一章還要用小媳婦的姿態來答謝
Sarah avatarSarah2017-07-02
這真的太誇張了...把無關的東西加上去 再把關鍵神隱
Lauren avatarLauren2017-07-07
日本片商都把觀眾當白癡 用簡單的關鍵字亂組
Noah avatarNoah2017-07-07
已經完全扭曲電影本意了= =
Yuri avatarYuri2017-07-11
電影內容對觀眾太冷僻 所以用觀眾熟知的東西包裝詐騙
Hedy avatarHedy2017-07-12
台灣是很愛搞神鬼系列 日本是很愛加夢想 勇氣這種
很中二的東西當宣傳
Poppy avatarPoppy2017-07-14
跟母親水準一致
Ursula avatarUrsula2017-07-19
事實證明爛也是有文化差異的(?
Megan avatarMegan2017-07-20
奇怪 像關鍵報告那樣直接 買諾哩踢蕊破斗 片假名不就好
Sarah avatarSarah2017-07-22
DREAM? 以為是演夢幻女郎嗎?XD
Belly avatarBelly2017-07-25
台灣談片名真的沒什麼資格啦 神鬼 全民 即刻系列表示:
刺激1995表示:誰能跟我比
Delia avatarDelia2017-07-26
不懂戀愛的天然系女子~聽起來就活像日系偶像主演WW
Damian avatarDamian2017-07-28
這片名真的被魔改得太誇張= =
Mason avatarMason2017-08-01
他國事務,不過依日本的民族性其實也不意外
Irma avatarIrma2017-08-01
日本這樣跟台灣差很多吧...都跟原來的不一樣了....
Agatha avatarAgatha2017-08-03
根本就刻意誤導程度了
Olive avatarOlive2017-08-07
這完全腦補太殺 XD 日本版的海報設計真棒
Bethany avatarBethany2017-08-10
這片台灣難得翻得好
Olivia avatarOlivia2017-08-15
這片名也太誇張了= =”
Jack avatarJack2017-08-17
看到那個WW宣傳詞一直笑XDDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-08-19
有笑有推XD關鍵少數真的翻得不錯
Hedwig avatarHedwig2017-08-22
要比魔改 有人比的過台灣嗎...
Aaliyah avatarAaliyah2017-08-23
找了好幾片後發現日本魔改不會輸台灣 只是走向不同w
Liam avatarLiam2017-08-24
台灣的翻譯好多了
Aaliyah avatarAaliyah2017-08-25
日本翻這樣也太奇怪了
Wallis avatarWallis2017-08-28
台灣就是一堆系列 日本就一堆中二
Blanche avatarBlanche2017-09-02
不過覺得安娜跟女王比冰雪奇緣好就是了
Andy avatarAndy2017-09-06
中英混合標題 日劇很常見吧 韓劇也是
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-11
不過有時候日本的片名也有意外的好的
像少女離家計翻:裸足的季節,很有意境也很美呀
Harry avatarHarry2017-09-12
感覺代理的片商,都是沒啥腦袋的富二代卡肥缺。才會
想出這種莫名其妙的片名
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-09-15
沒差,反正超英片在日本也不賣
Isabella avatarIsabella2017-09-19
同上,超級英雄電影在日本不賣,所以找合日本人口味的宣傳
方式吧,正面強調超級英雄這點在日本行不通
Quintina avatarQuintina2017-09-20
把超級英雄設定成高中生8+9就會賣了
Frederic avatarFrederic2017-09-24
可以當笑話看,期待未來的出包
Linda avatarLinda2017-09-27
可以理解WW為何這樣翻ㄝ XD 想走輕小說風格吧
Valerie avatarValerie2017-10-01
八成是覺得美漫風格在日本沒市場吧
Dinah avatarDinah2017-10-06
它們自己熱血系的漫畫就一堆了
Una avatarUna2017-10-09
銀色獵物表示:
Lily avatarLily2017-10-13
不會啊,新片名確實比直翻吸引人
Kama avatarKama2017-10-15
其實可以直翻誰不想直翻,省時又不會被罵ww
Lily avatarLily2017-10-20
笑死我
Cara avatarCara2017-10-20
簡單說,日本電影業保護政策很兇,看電影的人比例不
高,加上外來的片廣告預算都很少,所以光是名字就要
取得看得出劇情。日本人會去看電影就兩種,電視節目一
直推銷,不去看好像跟不上話題,還有先決定去電影院,
Queena avatarQueena2017-10-21
當場在看有什麼電影挑一部看。
Ophelia avatarOphelia2017-10-21
論魔改,台灣絕贏不了日本,台灣只是愛搞系列片名而
Kama avatarKama2017-10-26
WW的宣傳標語也沒錯呀XD
Margaret avatarMargaret2017-10-26
其實日本翻譯的方向還蠻清楚的 就是向日劇看齊的感覺
Irma avatarIrma2017-10-29
台灣類似的翻譯烏龍 我感覺過最瞎是一部DVD叫<微軟英雄>
Joe avatarJoe2017-10-30
日本就很喜歡用這種虛幻充滿希望的詞語來討好觀眾啊
,殊不知已經有部份的群眾不吃這套了
Ina avatarIna2017-10-30
跟台灣片商一樣蠢
Carol avatarCarol2017-11-02
推特關注的日本人很氣 罵了好幾篇
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-11-06
亞瑟也默默把聖劍無雙給拿掉,但關鍵少數真的很糟糕,明
明講的是平權的故事,卻用了只有女性才會使用的あたし。
Frederic avatarFrederic2017-11-06
啊看錯。XD
Blanche avatarBlanche2017-11-07
炎上是三小,講中文好嗎?
Michael avatarMichael2017-11-11
炎上是網路用語 大部分人都直接用所以目前台灣沒什
麼對應講法
Lydia avatarLydia2017-11-13
一定要Dream,就對了 事小學館喔
Cara avatarCara2017-11-15
說實話比台灣翻譯好多了,看看一堆神鬼XX的片名,到
底是什麼意思
Genevieve avatarGenevieve2017-11-18
炎上不就火大,而且沒接觸日本文化的不會懂啥意思吧
Kumar avatarKumar2017-11-18
為商業利益大改原標題其實就是反應該國主流文化 討好觀眾
Ula avatarUla2017-11-19
炎上跟火大的意思差有點多啊XD
Dorothy avatarDorothy2017-11-23
炎上用ptt文化解釋的話比較接近怒噓
Ida avatarIda2017-11-26
炎上比較接近"燒起來了"的感覺
Ingrid avatarIngrid2017-11-26
一個眾人噓爆的概念
Catherine avatarCatherine2017-11-28
所以日片商是說日本人都智障,所以要用超簡單的片名?
Mason avatarMason2017-11-29
結果有人以為自己很了解炎上的意思www
Ida avatarIda2017-11-30
關鍵少數贏惹
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-12-01
關鍵少數翻的頗好
Eartha avatarEartha2017-12-03
關鍵少數這片名翻的不錯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-08
母親的好不是軌倒輕易能意會的 還是軌倒最差
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-10
反正就是一部標準的勵志sop片
Jacky avatarJacky2017-12-12
最好翻成「種完棉花可以做的事情」
Gary avatarGary2017-12-16
日本人無法理解黑人被歧視?
Doris avatarDoris2017-12-17
不止片名啊,海報也常常魔化,復仇者聯盟就是苦主...
Dora avatarDora2017-12-18
刻意做傻事表現自己的存在感嗎XDDD
Ingrid avatarIngrid2017-12-18
聽到就倒彈的片名
Megan avatarMegan2017-12-22
日本作品在歧視議題上 處理的都滿不好
Frederic avatarFrederic2017-12-26
可能是日本一直是單一族群 編劇作者比較沒有經驗
Enid avatarEnid2017-12-27
之前看過 魯魯修的歧視 後來看 RWBY的歧視
Harry avatarHarry2017-12-29
日本是以天皇的大和單一民族包裝實為多民族的體質