陸字幕組求生 和視頻網「暗通款曲」 - 歐美

Table of Contents

http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8777397.shtml
【聯合報╱記者王惠琳/綜合報導】2014.07.02

隨著大陸視頻網站逐漸站穩腳跟,過去與收看美劇息息相關的「字幕組」與「下載軟體」
正在改變。

大陸4大字幕組:伊甸園、風軟、破爛熊、人人影視,過去近10年間,成為美劇在華語地
區火紅的幕後推手。字幕組人員自發性無償參與翻譯,熱門戲劇往往美國當地播出後2、3
小時,字幕組論壇便出現中譯版,形成獨特文化。但在優酷、搜狐、愛奇藝等視頻網站大
量購買正版美劇後,進論壇下載影片的人愈來愈少,字幕組盜版爭議更勝以往。

資深字幕組成員透露,全盛時期翻譯人員數量多達7、80人,如今只一半不到。四強鼎立
局面,也隨著人人影視與視頻網站合作,排擠到3大字幕組的生存空間,不少翻譯人員棄
字幕組加入視頻網站,但在龐大翻譯需求下,仍有不少視頻網站在台面下與字幕組合作。

雙方合作帶來的影響,過去各字幕組搶首發,如今翻譯後的字幕首先提供給視頻網站,過
幾天後字幕組再壓制帶有Logo的影片,儘管多數視頻網站都否認與字幕組合作,仔細比對
兩邊影片,能發現不少戲劇字幕內容一模一樣。

今年5月,各視頻網站無預警下架「宅男行不行」、「法庭女王」等美劇,讓依賴視頻網
站的用戶,驚覺自己喜愛的美劇可能隨時會消失,加上大陸廣電總局宣布加強網路劇內容
審核,也讓網友憂心未來HBO、Showtime等付費頻道自製劇,血腥暴力畫面可能都將被「
閹割」。



--

All Comments

Quanna avatarQuanna2014-07-04
風軟跟破爛熊的品質大多不大行
Heather avatarHeather2014-07-04
翻譯品質最穩的還是人人 伊甸 TLF
Sandy avatarSandy2014-07-07
我覺得plx翻比人人好 人人是快 XD 不過風軟真的變差許多
現在最喜歡的是電波 XD 不過作品也很少重複到就是
Audriana avatarAudriana2014-07-12
人人 跟 伊甸 偶爾都會有一整個亂翻的作品...
Selena avatarSelena2014-07-17
以前伊甸很穩定,現在很容易斷譯,品質也很糟,TVD有集
Andy avatarAndy2014-07-18
開頭幾分鐘錯譯部分就有兩句,是文法明顯會錯意的謬誤
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-07-18
反而現在風軟又快又穩,破爛熊要看哪齣劇,有的品質很好
Rae avatarRae2014-07-20
人人最全最快,近年感覺品質比以往穩定許多,以前超爛
Oliver avatarOliver2014-07-20
一堆低級錯誤,電波倒是讓我很驚豔的新興字幕組,超讚~
Ophelia avatarOphelia2014-07-21
破爛熊最佳代表作是前兩季的Sherlock,絕頂讚比公視都讚
Megan avatarMegan2014-07-25
這可以在這討論?
Eartha avatarEartha2014-07-30
可是這不是求檔啊?單純討論字幕不行???
Susan avatarSusan2014-07-31
電波有翻Brooklyn99 其他都超冷門XDDD
Cara avatarCara2014-08-03
倒是這種內容會在主流報紙出現 真的是反了
Enid avatarEnid2014-08-07
人人以前糟到乾脆只看英文字幕,現在進步,風軟有退步以前
質量還不差說,破爛要挑,伊甸還可以
Jacob avatarJacob2014-08-11
破爛熊不錯啊
Connor avatarConnor2014-08-14
風軟雖然幾乎沒big5,但是翻譯水準最高我還是會遷就GB
再來就是伊甸園。 人人跟破爛熊就......
Yedda avatarYedda2014-08-14
要看英文還是日文,日文我覺得人人和TVBT非常好。
Puput avatarPuput2014-08-16
英文我就直接下載英文字幕...破爛熊有時候我覺得翻得不差
Blanche avatarBlanche2014-08-20
在我瘋狂著迷WHITE COLLAR的時候 因為某些原因 我會交叉
Annie avatarAnnie2014-08-25
比對破爛熊.伊甸園.人人的翻譯 人人是最差的...第四季的事
BTW 我是以破爛熊翻的當作基準的
James avatarJames2014-08-30
YY 還不錯阿
Ina avatarIna2014-09-01
那我也來說說^^ 風軟快要看是哪部,我追的正好都是最慢
Victoria avatarVictoria2014-09-04
的,都已經是上一季的劇了還沒翻譯完…
Una avatarUna2014-09-09
人人因為是中英字幕且網站弄得好,所以即使品質不一但
也是最支持的,反正有錯的話對照英文字幕就知道了
Kama avatarKama2014-09-14
破爛熊是英劇字幕組代表,常被推坑……
Mary avatarMary2014-09-15
伊甸園最討厭的是字體,可有幾部只有他們翻譯所以沒法
Joe avatarJoe2014-09-18
破爛熊真的在亂翻,不如自己聽比較快,風軟品質時好時壞
,至於人人是因為英文字幕而且快。
Audriana avatarAudriana2014-09-21
電波翻譯的舊劇都很合我胃口,字幕組被稱為砍劇成魔XD
Regina avatarRegina2014-09-24
還有其他小組像五零、多米諾等等的,也是有獨家翻譯
Aaliyah avatarAaliyah2014-09-27
噗噗 雙語字幕可以中英對照 我覺得已經沒什麼可以嫌棄
了...
Margaret avatarMargaret2014-09-30
破爛熊在英劇那邊蠻常看到的啊
Daph Bay avatarDaph Bay2014-09-30
風軟我覺得慢耶... 現在耐不住性子幾乎都看人人了
Adele avatarAdele2014-10-02
破爛熊則是有些冷門劇只有他們家出,還是可以將就一下
Ethan avatarEthan2014-10-03
我是用外掛字幕所以一律簡轉繁,不過現在簡中也很習慣了
Edith avatarEdith2014-10-07
外掛的比較好 壓的會突然有很low的廣告很討厭
Charlie avatarCharlie2014-10-11
深影的品質還是有差,人人的雙語字幕超讚
Gilbert avatarGilbert2014-10-11
深影外掛字幕的時間軸不是很精準 字幕忽快忽慢
Ophelia avatarOphelia2014-10-13
人人影視翻喜劇或輕鬆一點的影集常會有中國流行用語
(姐啊哥啊什麼的),但是還可以接受
Iris avatarIris2014-10-16
人人的優勢主要是快和中英雙字幕
Caroline avatarCaroline2014-10-20
人人量大,但是錯誤多到讓人發狂,尤其是一些老劇...
Freda avatarFreda2014-10-23
很討厭姐啊哥啊那種的! 射手網不算最大之一?
Erin avatarErin2014-10-26
射手是字幕蒐集平台,各家上傳做好的外掛字幕上去
Blanche avatarBlanche2014-10-31
去年一度懷疑MOD上某電影台的字幕是直接從射手網弄的(汗)
Charlotte avatarCharlotte2014-11-03
灰灰是菇涼 常看到這個名字
Anthony avatarAnthony2014-11-03
人人的英文名都翻成中文,還有確實會有一些大陸用語
不過都不影響觀看啦,可以用聽力自己腦補
Hardy avatarHardy2014-11-05
人人優勢就是快。以前我也都錢等依甸園的字幕,但他家出
比較慢,且人人翻的品質也不差,就幾乎都看人人了
Ingrid avatarIngrid2014-11-08
好像要看劇跟版本 itunes版的好像有些會用英文名 不翻
譯的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-11-13
人人有一段時間是品質好又快又有中英 但現在品質這點要踢掉
Christine avatarChristine2014-11-14
不過還是愛用 因為真的很快 熱門的4-5小時就好 囧
Carol avatarCarol2014-11-16
人人比較熱門的好像還會精校?
Queena avatarQueena2014-11-20
人人品質最差阿 就是快跟多而已
Mia avatarMia2014-11-22
伊甸園品質比較好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-11-26
還好我都自己翻
Anonymous avatarAnonymous2014-11-30
反正沒有完美的,我很計較都會用程式簡轉繁,再自行修改
Isabella avatarIsabella2014-12-01
去掉所以看不順眼的對岸語法,兒化音全砍光,錯誤也自改
其實字幕組翻譯快慢和品質有時真是看是啥劇,負責的不同
Frederica avatarFrederica2014-12-02
我追的剛好風軟都蠻快的,但TVD、NCIS:LA風軟是慢慢來
Joseph avatarJoseph2014-12-07
伊甸園這幾年反而品質下滑的很快,錯誤率變高,容易斷劇
Frederic avatarFrederic2014-12-08
YTET斷劇斷得讓人超不爽(因為我是外掛派)很多後來有壓都沒字幕
Eartha avatarEartha2014-12-10
YTET大概只有SNL最深得我心 至少不會有台灣電影亂翻的事情
上次去看姐姐我醉大台灣居然把美偶翻成康吸來了 還是什麼的orz
Edwina avatarEdwina2014-12-12
樓上大概沒看過把推特翻成微博的 就是種代換概念這樣 普通
Noah avatarNoah2014-12-15
片就算了 喜劇不代換一下 很多人根本不會笑 因為他們可能
會先想問什麼是美國偶像...
Mason avatarMason2014-12-15
喜劇片這樣做是正常的,卡通也是這樣
Dinah avatarDinah2014-12-17
但是因為聽得懂所以我完全笑不出來 orz
Oliver avatarOliver2014-12-18
個人覺得美偶翻成星光大道較好 自己當譯者就會代換是有必
Steve avatarSteve2014-12-22
要的 尤其是商業放映 字幕組不需擔票房或收視率 當然是想
George avatarGeorge2014-12-27
翻什麼都能隨意 以迅速翻好為首要任務
Rae avatarRae2014-12-28
他如果翻成同性質的節目我還不會那麼生氣 XD 問題就是沒甘連
Ivy avatarIvy2014-12-29
只有破爛熊會保留角色原文姓名而不是轉成中文
Aaliyah avatarAaliyah2015-01-03
總的來說還是人人最快品質最固定
Brianna avatarBrianna2015-01-06
伊甸也會保留姓名原文
Delia avatarDelia2015-01-08
人人讓我英文大幅進步XD
Caroline avatarCaroline2015-01-10
只有人人是一定會翻中文人名喔!其餘大字幕組幾乎都原名
Mia avatarMia2015-01-10
很早就放棄字幕組改看原文了...
Aaliyah avatarAaliyah2015-01-15
人人翻得快 但是錯誤也不少吧 不過有英文可以直接對照
Eartha avatarEartha2015-01-20
本來也會想為何不照原意翻 但等自己也開始做
Bennie avatarBennie2015-01-20
才懂翻譯是要讓完全不懂英文的人能體會這個情境為首要
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-01-22
伊甸園這幾年反而品質下 https://muxiv.com