雷 復仇者4 對話翻譯問題 - 電影

Table of Contents

有一句話的翻譯在看的當下我就很在意

就是當火箭對索爾說
你像一個melted ice cream.
為什麼不照翻融化的冰淇淋就好
卻要在地化成你像彌勒佛
我覺得原意形容的比較貼切啊QQ

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2019-05-04
華人可能不會懂這句的含義
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-05-05
我覺得比較像米淇淋
Harry avatarHarry2019-05-09
剛上映那兩天大多數推文倒是覺得這在地化的不錯
Kama avatarKama2019-05-12
米淇淋翻譯可能就更貼切
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-05-13
我個人是覺得彌勒佛比融化的冰淇淋好笑
Eartha avatarEartha2019-05-15
肥神一隻
Sarah avatarSarah2019-05-15
雷神索爾被爸爸嘴是槌神索爾,又被浣熊嘴肥神索爾
Frederic avatarFrederic2019-05-17
要融入民情,翻譯學理論不能那麼死板
Daph Bay avatarDaph Bay2019-05-20
融化的冰淇淋有啥好不能理解?
Poppy avatarPoppy2019-05-24
就互相尊重 我覺得都好笑
Steve avatarSteve2019-05-25
米其林+1
Brianna avatarBrianna2019-05-26
彌勒佛很貼切阿,他說得當下索爾是袒胸露肚穿衣服的
Edith avatarEdith2019-05-28
造型也跟彌勒佛很像,我覺得翻譯不錯的說
Mason avatarMason2019-05-30
彌勒佛華人觀眾有感啊,翻譯不一定要照翻
Charlie avatarCharlie2019-05-30
冰淇淋能理解阿 但一點都不好笑
George avatarGeorge2019-06-01
推米其林
Robert avatarRobert2019-06-04
彌勒佛很多人笑
Isla avatarIsla2019-06-09
奧丁是在激勵索爾吧
John avatarJohn2019-06-11
融化冰淇淋很淺顯易懂,但彌勒佛又呼應到他是神族
的這點,更有梗
Lily avatarLily2019-06-12
彌勒佛很有趣啊,這句照翻反而我覺得沒什麼感覺
Caroline avatarCaroline2019-06-14
融化的冰淇淋以中文來講太長了 沒有punchline的感
覺 彌勒佛倒是簡短有力又接地氣
Iris avatarIris2019-06-17
就有一些自以為會點英文 就說要照原意翻比較好
並不會顯得你比較厲害,電影翻譯要給大部分人看的
Xanthe avatarXanthe2019-06-18
照翻懂的人只有少數人,而且並不好笑
Ivy avatarIvy2019-06-22
幹嘛?會英文只是剛好怎麼會是自以為
Doris avatarDoris2019-06-25
彌勒佛+1
Cara avatarCara2019-06-25
彌勒佛有點雙關阿 因為彌勒佛也是神XD
Iris avatarIris2019-06-28
彌勒佛符合華人 會心一笑蠻好的呀
Caroline avatarCaroline2019-07-01
彌勒佛根本神翻譯!!!XDDD