電影雷 死侍2片尾臺詞 - 電影Zora · 2018-05-15Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 標題打雷了,就不防雷了 片尾,死侍與機保抱在一起時死侍說:「骨盆對骨盆,木頭對木頭,時下一點的說法就是『接水管』。」 大致上是這樣說的,但我很確定字幕有出現接水管這個詞。這個詞讓我笑了好久,不知道是翻譯太有才還是原文直譯就是這樣。 想請問已經看過的鄉民,有人有印象這整句原文怎麼說的嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 電影All CommentsHedy2018-05-20我記得是小頭對小頭?Leila2018-05-24是小頭對小頭沒錯XD還有說:年輕人都這樣說Charlotte2018-05-24記得是用docking這個詞 完整等神人XDMegan2018-05-27Docking 翻成小頭對小頭蠻有才的哈哈哈哈Ivy2018-05-30乾講錯 我是說翻成接水管XDDJack2018-06-02能翻得這麼望文生義真的不容易XDKama2018-06-07接水管 戳到我XDXDCharlotte2018-06-10這部翻譯太強我都要跪了哈哈Tristan Cohan2018-06-11翻譯hen會Liam2018-06-14看1的時候先看無字幕覺得好笑但看到1的字幕笑到爆2直接看有字幕的真的受不了Olivia2018-06-15剛看完 小頭對小頭Charlotte2018-06-18請問片尾片段有幾個啊??George2018-06-21連片尾都特別把翻譯人員打出來了,應該算是賣點。Thomas2018-06-24沒看到翻譯的名字@@Donna2018-06-27機堡愛上死侍了((Kelly2018-07-01然而死侍愛的是鋼人Bethany2018-07-03還有一個18禁的梗也很好笑 DP的腳剛長回來時他在計Gilbert2018-07-06程車上講他是grower not shower也很好笑 但翻譯我記得好像沒有翻出精髓 grower就是勃起跟休息狀態大小差很多 shower是只差硬度的 這邊講超快 沒特別講應該抓不到 跟前面情節連起來真的很好笑Robert2018-07-10那段翻譯是說膨脹係數高,比鄉民大XDJohn2018-07-11shower就憨懶Joseph2018-07-13不硬的時候看似很大 結果充血後差不多大Freda2018-07-16翻譯:華志堅James2018-07-18最最後面才出來 這次翻的很棒的說w 不像翻超爛的還有臉掛名Edwina2018-07-21翻譯真的超好笑又很能懂XDBarb Cronin2018-07-25華志堅Related Posts嗑電影:家戰死侍2片中的客串綾瀨遙【浪漫劇場】25套華服美出新高點!老公外遇找姊姊重新開始(嚴重劇透慎入)Deadpool 2
All Comments