雷神索爾3 日本亂改片名被罵翻 - 電影

Table of Contents

http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html

日本今天的網路熱門話題之一,就是日本漫威公布了

「雷神索爾3:諸神黃昏」的國內片名以及檔期

日本漫威將電影重新取名為「雷神索爾:Battle Royal」

英文原名為「Thor Ragnarok」

引發爭議的就是副標題 Battle Royal

此為常用於職業摔角的專有名詞,指打到剩最後一人勝出的多人混戰


另一方面 Ragnarok 是北歐神話中"最終戰役"之名

英文直譯是 Twilights Of The Gods(諸神黃昏)

此話題立刻成為日本yahoo與推特的熱門關鍵字

經過分析,反對與贊成的網友約為5:1

https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg

https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg

連logo都做好了...

https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I

日本版預告片刪掉了大受好評的"他是我工作上的朋友!"橋段

據說也是考慮到國情/笑點不同


推特上熟知漫畫原著的網友吐槽:

「Ragnarok像是眾神的聖戰;Battle Royal則讓人感覺像是天下第一武道會」

「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」

也有另一派網友的意見表示:

「國內片名吸引的目標是"死忠粉絲"以外的客群,老實說就算片名從
Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉絲還是會去看吧
可是比起美漫迷,偶爾去看電影的一般大眾還是壓倒性的多數
如果因為這個片名讓票房上升,對粉絲來說也會有更多好處
(片商可能更重視日本市場而請來明星宣傳、提前檔期)
所以雖然可以理解美漫迷對片名的憤怒,可是為了美漫在日本的
蓬勃發展,還是請忍耐吧 」

其他意見:

「明明照原意翻成"諸神黃昏"就好了,或是退一百步翻譯成"終末之戰"
或是"最後戰役"之類的也還能勉強接受。
Battle Royal意思上根本不對啊... 」

「與其取這種不上不下的副標題,不如豁出去直接取成
"雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"好了」


漫威上一次在日本引發命名爭議是今年初的「星際異攻隊2」

英文原名「Guardians of the Galaxy Vol. 2」

全世界只有日本把副標題的「Vol.2」改成「REMIX」

引起許多粉絲不滿,跑去推特向導演訴苦

但是等導演跑去了解情況時已經為時已晚,來不及更名


另一個被罵翻的例子是同樣改編自漫威漫畫的「大英雄天團」

英文原名「BIG HERO 6」

在日本片名被改成「BAYMAX」(主角機器人杯麵的名字)

http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html

宣傳也無視英雄動作變成主打親情感動

並且在原版片尾處,主角全員集合說出「Who are we...?」

接著打出大大的隊名兼片名「BIG HERO 6」

日本也為了配合片名改動,變成主角全員集合說出「和杯麵一起!」

接著打出大大的「BAYMAX」

你以為日本觀眾只要改看英文配音板就沒事了嗎?

日本上映/發行的DVD/數位下載的英文配音版

一樣為了配合片名,直接把「Who are we...?」這句台詞消音


這樣看下來,台灣迪士尼/漫威雖然也常亂搞可是沒那麼誇張呢


※本文由本人上網搜尋整理,請不要任意盜用轉載

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2017-05-11
反觀刺激1995
Emily avatarEmily2017-05-13
酷寒戰士表示
Catherine avatarCatherine2017-05-18
原來日本也會改片名喔
Tom avatarTom2017-05-19
哈哈哈
Frederic avatarFrederic2017-05-21
感覺水準降低了不少 神級戰爭->團體大亂鬥
Wallis avatarWallis2017-05-26
有人發現"諸神黃昏"已經被一個遊戲註冊為商標 有可
能是這個原因
Selena avatarSelena2017-05-28
亞瑟王聖劍無雙
Franklin avatarFranklin2017-06-01
日本總是要跟人家不一樣 http://imgur.com/RqCsh67.jpg
Blanche avatarBlanche2017-06-03
Thomas avatarThomas2017-06-04
星際義工隊呢
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-06-05
Quanna avatarQuanna2017-06-08
不過日本最近被罵最大的應該是WW日本宣傳用了很性別
刻板印象的slogan...
Delia avatarDelia2017-06-09
阿就RO啊 ... 上面都畫波利了 ...
RO已經老到有人不知道他的R就是諸神黃昏嗎?
Linda avatarLinda2017-06-13
以前玩祕境探險時去日帳pss 總是會看到很神的譯名呢
Ina avatarIna2017-06-17
日版那張復2海報真的很爛
Caroline avatarCaroline2017-06-21
看來日本片名素質跟台灣有拚
Frederic avatarFrederic2017-06-22
日本的海報 做的好日式漫畫風啊
Elma avatarElma2017-06-25
義工隊的話...官方第二集宣傳時乾脆自嘲 也是很會 XD
Michael avatarMichael2017-06-29
阿本仔祖國萬歲 萬歲 萬歲
Daph Bay avatarDaph Bay2017-07-01
台灣片商:顆顆,還差遠了
Yuri avatarYuri2017-07-01
我大推 "雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"
Caitlin avatarCaitlin2017-07-03
魯蛋的海外分部?
Edith avatarEdith2017-07-08
日版海報比較沒氣勢
Zenobia avatarZenobia2017-07-10
看起來像遊戲的海報... 不像電影
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-07-11
天界摔角
Agnes avatarAgnes2017-07-13
我以前有發現RO的R是諸神黃昏 FF7主角的劍也有支是這個名字
跟有在同學玩的同學說他們卻一副你在工三小的臉...
Andy avatarAndy2017-07-15
日本迪士尼凡的傳統?當年冰雪奇緣Frozen也只有日本用「安
娜與雪之女王」這個舊片名
Cara avatarCara2017-07-16
也不只日本迪士尼會這樣
Donna avatarDonna2017-07-19
像出神入化→Grand Illusion
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-07-19
怪獸與牠們的產地→怪獸與魔法師的旅行
Quintina avatarQuintina2017-07-22
FF系列武器強度 諸神的黃昏應該都在前三裡面
Edwina avatarEdwina2017-07-24
日本的玩命關頭8叫 Wild Speed : ICE BREAK
Yuri avatarYuri2017-07-27
沒差啦,電影沙漠,沒給你晚一年上映還加配音就不錯了
Susan avatarSusan2017-07-27
日本同步上映還是會有配音的~
Ivy avatarIvy2017-07-31
日本對海外電影的態度比台灣更爛好不好
Regina avatarRegina2017-08-01
大英雄天團的改動感覺很差,原作的含義都跑掉了
Caroline avatarCaroline2017-08-02
FF8的飛空艇就名為諸神黃昏
Susan avatarSusan2017-08-04
笑傲江湖被改的更神奇
Ophelia avatarOphelia2017-08-06
為什麼這麼有信心 改片名進場觀眾會更多?還是只是不改心
裡不痛快這樣?不改好像沒做事?
Bennie avatarBennie2017-08-10
乾脆改成仙境傳說算了
Donna avatarDonna2017-08-14
我還以為只有我關注原本的電影名字。原來一票網友跟我一
Michael avatarMichael2017-08-15
我看預告也不覺得是什麼神聖戰役
Daniel avatarDaniel2017-08-16
時代的眼淚 RO
Selena avatarSelena2017-08-21
真扯 突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了
Vanessa avatarVanessa2017-08-25
我記得海報也會被改 有點像20年前的風格
Ula avatarUla2017-08-26
天下第一武道會XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Zanna avatarZanna2017-08-29
「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」
Necoo avatarNecoo2017-08-31
母親永遠是對的
Andrew avatarAndrew2017-09-03
突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了+1
Agnes avatarAgnes2017-09-06
諸神黃昏差在哪? 這不是ACG也蠻常用的哏嗎?
Hardy avatarHardy2017-09-09
目前看過最恥的應該是"凱文怎麼了"的日本名XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-14
日本連翻譯都會魔改造
Yuri avatarYuri2017-09-17
無敵破壞王在日本也翻為Sugar Rush(劇中的小女孩賽車遊戲)
,預告也集中在賽車片段的樣子
Puput avatarPuput2017-09-17
某樓XDDDD害我腦內瞬間跑過「雷神索爾3:仙境傳說」這
種鬼片名啊(笑翻
Elizabeth avatarElizabeth2017-09-19
仙境傳說XDDDDDDDDD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-09-19
日本神鬼奇航五副標也被改名成"最後的海盜"了
Vanessa avatarVanessa2017-09-21
"凱文怎麼了"的日本片名也太糟糕 XDDD
Frederica avatarFrederica2017-09-23
其實不只日本這樣,法國也常做一些讓人匪夷所思的更動
Yuri avatarYuri2017-09-23
毀滅世界的是......鋼鐵人
Candice avatarCandice2017-09-25
兇手是......房東
Regina avatarRegina2017-09-27
"凱文怎麼了"的日本名是什麼??
Annie avatarAnnie2017-09-30
出神入化變大幻影,特務愛很大變黑與白…看到時有嚇到
Aaliyah avatarAaliyah2017-10-04
可以去維基找玩命關頭系列的日本片名 當初看到還以為是電
Isla avatarIsla2017-10-09
玩遊戲一代一代加DLC的感覺XD
Jessica avatarJessica2017-10-12
Battle Royal很日式風啊XDDDD
Edith avatarEdith2017-10-14
大英雄天團日本預告整個誤導87%,雖然是有溫馨的劇情
Lucy avatarLucy2017-10-17
但預告弄得像9成是在講杯麵跟主角的溫馨故事~會哭的那種
Doris avatarDoris2017-10-19
Big Hero 6 那個例子 好誇張
Gary avatarGary2017-10-23
這樣看起來環太平洋日本版也太受禮遇了
Jake avatarJake2017-10-27
前陣子知道日本玩命關頭的片名只能說狂
Daniel avatarDaniel2017-10-31
六六六
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-05
連個日本版預告片都不讓人看 是在心虛什麼?
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-06
嗯 其實不是Battle Royal 是Battle Royale
Annie avatarAnnie2017-11-07
我是說《大逃殺》日文原名 因為是バトルロワイヤル
Noah avatarNoah2017-11-09
而此處用的是バトルロイヤル
Gilbert avatarGilbert2017-11-12
讚啦銀河大亂鬥感覺很符合預告配樂
Oliver avatarOliver2017-11-16
喔喔喔,感謝XDDDDDDDDDDDDDDDD 超白癡的
Sandy avatarSandy2017-11-20
仙境傳說 讚!
Ethan avatarEthan2017-11-21
日本亂搞XDDD
Ingrid avatarIngrid2017-11-26
金城武演的武俠在日本片名是搜查官X…
Elvira avatarElvira2017-11-26
樓上害我浮出金城武演麻藥搜查官的畫面
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-01
不然反過來 變成"仙境傳說:+3 雷神索爾之鎚"
Megan avatarMegan2017-12-03
ラグナロク還比較正常...
Bethany avatarBethany2017-12-04
無聊
Eartha avatarEartha2017-12-06
WW沒問題啊 只有男女性別錯亂者才會敏感wwwww
William avatarWilliam2017-12-11
終於!知道台灣都愛亂改電影名的原因了
Quintina avatarQuintina2017-12-12
日本取名太加油添醋 有的取法根本降低智商
Kelly avatarKelly2017-12-15
仙境傳說不是日本遊戲嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-12-19
RO是韓國遊戲
Kyle avatarKyle2017-12-21
RO現在是日本遊戲,原韓國公司被收購了
Mason avatarMason2017-12-23
片名應該是沒有被註冊的問題。
日本不只片名跟海報,內容台詞也被翻改很大ww