電影主語言字幕翻譯之外的外語翻譯 - 電影

Table of Contents

一部電影裡除了主要語言 有時候還會出現其他外語

如美國電影除了英語之外最常出現的就是西語

國內的翻譯遇到這些外語通常都不翻譯

在字幕上僅僅顯示(外語)

更甚者連這步都省了

究竟是這是只有國內才有的現象

國內的代理商省成本

英文翻譯人才好找 其他沒幾句就算了

還是國外也是如此

滿好奇的 請了解情況的大大求解

謝謝


--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2014-10-30
本意應該是要讓觀眾對主角鴨子聽雷感同身受吧。(雖然
我比較希望翻出來)
Ida avatarIda2014-10-30
美國如果出現的外語是要人聽的懂的就會打字幕
John avatarJohn2014-11-01
像是惡棍特工的大量法德語都有字幕
Caitlin avatarCaitlin2014-11-05
很多都是對劇情有影響的才有翻 像之前看捍衛任務特映
Agatha avatarAgatha2014-11-06
說俄語的台詞就沒有全部翻
John avatarJohn2014-11-08
但是美國人主角如果突然被墨西哥黑道綁架,觀眾應該要跟他
一起聽不懂
Blanche avatarBlanche2014-11-12
沒關係 外星人會講英文就好....
Noah avatarNoah2014-11-14
美國片的外語 如果需要讓觀眾知道 通常畫面會上英文字幕
Gary avatarGary2014-11-19
譯者就能翻譯 不然有些人說話根本無關劇情 翻了也是多餘
William avatarWilliam2014-11-20
推M大
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-11-22
像第一戰關乎劇情的外語 都匯給ˇ翻譯
Zanna avatarZanna2014-11-27
感謝諸位解惑XD
Valerie avatarValerie2014-11-28
其實有些電影的字幕是會移動 我蠻喜歡的(像玩命關頭4 5
Doris avatarDoris2014-11-29
阿凡達娜美語算嗎?
Ethan avatarEthan2014-11-30
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
Erin avatarErin2014-12-02
可是XMEN第一戰有句德文明顯翻錯了..."黑爾博士"
電影上映錯到BD都還是錯
Iris avatarIris2014-12-05
有時候如果是講中文的話,我會發現英文的翻譯怪怪的
所以難免會懷疑其他外語的翻譯是不是也是怪怪的?
Dora avatarDora2014-12-07
瞞天過海中文在美國也完全沒翻 故意凸顯只有小布聽的懂