電影原音與配音看法還有台灣的翻譯問題 - 電影

Cara avatar
By Cara
at 2019-05-05T20:57

Table of Contents

前面有一篇介紹漫威日配的文下面有版友在討論配音的事情,剛好借這個機會聊聊在台灣
電影配音跟字幕、片名翻譯的事情。

我個人是屬於原音派的 不管是真人電影還是動畫電影一律是只看原音,什麼語言的電影
就聽什麼語言的原音,因為我認為只有這樣才能最真實的去聽出這個角色的演繹,一個角
色的演出不僅是看外在演技與臺詞,語調等等也是給觀眾更多瞭解角色的一環,我可以聽
不懂你在說什麼,但是藉由語調可以輔助我去瞭解,就像大家常常會罵某某演員口條很差
,一樣的臺詞不同的念法可以有完全不一樣的意思表達。

我才疏學淺、見識不多,不知道其他語言的配音是怎麼配的,但是原音一定是由導演、演
員經過一部電影的拍攝過程錄出來的,可能是現場收音也可能是錄音室錄的,但不管是那
一種,我覺得一定更貼近這個角色的所要表達的意思,其他語言的配音,經過翻譯或配音
員自身的理解或多或少都會有一定的轉變,可能因為配音員本身的功力讓配音或許更符合
角色,但演員的肢體動作應該還是要由自己的聲音去配合,當然如果演員本身的演技實在
不佳,那就算是自己的聲音一定也不會好到哪裡去,但這個就不是配音不配音的問題了。

那篇文章下面的討論還有聊到字幕文化在外國是很少見的,我是傾向有字幕比較好的,畢
竟現在看的電影國片數量還是比較少,外語片一定要有字幕不然聽不懂,不過我很討厭台
灣字幕翻譯的一點是不夠專業也沒有統一的字幕翻譯,有些翻譯說是惡搞,但更像是亂翻
,尤其常見於一些搞笑型的電影,可以理解外語的笑點涉及諧音或是該國特別文化可能不
是那麼好轉譯,但翻譯的牛頭不對馬嘴或是以低俗的網路笑點去敷衍有時真的很惱人,例
如之前無敵破壞王2的暗網跟D槽的亂改。

另外院線的翻譯跟電視播映版的翻譯也不一致,可能電視版是電視臺引進之後另外翻譯的
,但是有的也是隨便亂翻,甚至感覺像是抓中國字幕來轉或是google機翻等級的爛。

再來是片名亂翻,但這個是陳年痼疾,一些片名的翻譯很難看出他到底在演什麼,尤其鬼
片這塊很嚴重,有些中國那邊的片名翻譯還比較符合電影本身的內容,但影響不那麼大,
有時也只是吐槽一下就過去了。

以上是小弟對配音跟字幕的一點小看法,謝謝各位願意撥冗看看,不論您的看法是否與小
弟一致,都歡迎能一起留言討論,謝謝。

--
Tags: 電影

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2019-05-10T18:51
唯一看臺配的只有烏龍派出所
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-05-12T15:17
才疏學淺... 你不知道現在有東西叫Youtube嗎
Olive avatar
By Olive
at 2019-05-14T13:24
多拉A夢 我們這一家也是 看原音反而沒du
Emma avatar
By Emma
at 2019-05-19T09:52
周星馳的電影你也聽原音?
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-05-22T11:37
每一個論點都很主流啊 沒有什麼特別的 XD
Noah avatar
By Noah
at 2019-05-26T10:09
不過片名不知所云我覺得動作片更嚴重
恐怖片譯名雖然多莫名但跟要傳達的至少多半有點關連
Heather avatar
By Heather
at 2019-05-27T19:31
動作片就是那幾個關鍵字排列組合完全沒有意義
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-05-29T23:03
周星馳的電影如果沒靠石斑瑜的配音,只能紅香港
David avatar
By David
at 2019-05-31T04:14
我搞不太懂所謂字幕翻譯要統一是什麼意思?台灣電影
翻譯有幾種途徑,一個是外包給翻譯公司,另一是固定
Una avatar
By Una
at 2019-06-03T00:50
的合作譯者,還有所謂惡搞字幕是電影公司外包給特定
Leila avatar
By Leila
at 2019-06-04T04:38
工作室在做,那家工作室還來過電影板跟鄉民戰過
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-06-06T14:44
然後不管是哪家字幕翻譯都是有版權的,這也是為何院
線與電視版的翻譯不同,與其購買院線字幕版權,電視
Robert avatar
By Robert
at 2019-06-09T19:06
台外包給翻譯公司會便宜很多,所以字幕永遠無法統一
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-06-12T00:08
還有中國很多電影是沒上映的,所謂直白翻譯很多是字
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-06-16T05:49
幕組取的片名,拿來跟有商業目的譯名比較不是很適合
Steve avatar
By Steve
at 2019-06-20T20:45
至於配音,台灣聽了那麼多年港片配音,還不是成為大
家童年的一部分,我自己也有看過兩部日配的英雄片
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-06-23T02:19
說穿了就是習慣問題,除非配音員爛到明顯,要不然原
^以及一些日配影集
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-06-25T22:30
音其實沒你想像中的不可取代
Freda avatar
By Freda
at 2019-06-27T12:01
國外不用字幕是因為都配音成母語
外文的話還是有字幕的
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-06-30T11:48
有的國家則是兩種版本都會上 然後都沒有字幕
因為該國可能有法語區德語區之類的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-07-04T15:56
所以特定配音就是針對該語言為母語的消費者

各位有家中長輩一起去看復4的嗎

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-05-05T20:44
※ 引述《rasiel0919 (嗜插貓鄰居的阿姨的熱狗)》之銘言: : 抱歉,不知道發這文合不合適 : 應該要先拋石引玉的 : 原本想帶著爸媽一起去看復4 : 讓他們一起感受一下,不過都興趣不大 : 看到推文有人帶著家裡長輩一起去看覺得好羨慕 : 不知道有沒有鄉民可以分享一下家裡 : 父母,阿公阿罵等等長輩 ...

有沒有安靜且肅殺的電影?

Michael avatar
By Michael
at 2019-05-05T20:23
小弟前天去看了復仇者聯盟4 想到飾演薩諾斯的演員喬許‧布洛林以前演的[險路勿近] 整部電影沒有任何配樂但卻散發著一種緊張的氣氛讓人喘不過氣來 真的是神片 對我而言有同樣氣質的片是[銀翼殺手2049]也很好看 而且畫面很美 想請問有沒有類似的好片呢? - ...

幸福的拉札洛-剝削共犯

Carol avatar
By Carol
at 2019-05-05T20:22
(底下有雷) 取名為《Lazzaro Felice(幸福的拉札洛)》或許是種反諷,映照出人性醜陋的照妖鏡, 因為越深入故事,觀者將會發現Lazzaro是不停地被利用,被剝削的對象,但Lazzaro卻無 怨無悔,不露出一絲不耐煩地奉獻自己,就好像天使降臨人間一般。 ...

《搶救失業大作戰》,希望是他人和自己

Donna avatar
By Donna
at 2019-05-05T20:22
部落格版:http://moviemoney.pixnet.net/blog/post/403927850 法國導演路易斯朱利安派特第二部劇情長片《搶救失業大作戰》聚焦在法國社會上被隱形 的族群、街友與社工上,他用喜劇的方式來呈現這樣嚴肅的議題,如他自己所說的,「我 想拍出一部充滿希望的電影,用有趣並動人的 ...

《復仇者4》票房破20億!榮登影史第三名

Joseph avatar
By Joseph
at 2019-05-05T20:19
票房是一個指標沒錯 但如果把通膨考慮進去 再來比第幾名 一定會有很多爭議 前三名 都有獨一無二的意義: 阿凡達 - 開啟3D電影新境界 鐵達尼 - 在全世界引起的話題跟浪潮至今也還看不到可以相提並論的第二部電影,席琳 狄翁唱的電影主題曲更是橫掃全世界各大音樂銷售排行榜 復4 - 10年磨一箭的完結篇 ...