前面有一篇介紹漫威日配的文下面有版友在討論配音的事情,剛好借這個機會聊聊在台灣
電影配音跟字幕、片名翻譯的事情。
我個人是屬於原音派的 不管是真人電影還是動畫電影一律是只看原音,什麼語言的電影
就聽什麼語言的原音,因為我認為只有這樣才能最真實的去聽出這個角色的演繹,一個角
色的演出不僅是看外在演技與臺詞,語調等等也是給觀眾更多瞭解角色的一環,我可以聽
不懂你在說什麼,但是藉由語調可以輔助我去瞭解,就像大家常常會罵某某演員口條很差
,一樣的臺詞不同的念法可以有完全不一樣的意思表達。
我才疏學淺、見識不多,不知道其他語言的配音是怎麼配的,但是原音一定是由導演、演
員經過一部電影的拍攝過程錄出來的,可能是現場收音也可能是錄音室錄的,但不管是那
一種,我覺得一定更貼近這個角色的所要表達的意思,其他語言的配音,經過翻譯或配音
員自身的理解或多或少都會有一定的轉變,可能因為配音員本身的功力讓配音或許更符合
角色,但演員的肢體動作應該還是要由自己的聲音去配合,當然如果演員本身的演技實在
不佳,那就算是自己的聲音一定也不會好到哪裡去,但這個就不是配音不配音的問題了。
那篇文章下面的討論還有聊到字幕文化在外國是很少見的,我是傾向有字幕比較好的,畢
竟現在看的電影國片數量還是比較少,外語片一定要有字幕不然聽不懂,不過我很討厭台
灣字幕翻譯的一點是不夠專業也沒有統一的字幕翻譯,有些翻譯說是惡搞,但更像是亂翻
,尤其常見於一些搞笑型的電影,可以理解外語的笑點涉及諧音或是該國特別文化可能不
是那麼好轉譯,但翻譯的牛頭不對馬嘴或是以低俗的網路笑點去敷衍有時真的很惱人,例
如之前無敵破壞王2的暗網跟D槽的亂改。
另外院線的翻譯跟電視播映版的翻譯也不一致,可能電視版是電視臺引進之後另外翻譯的
,但是有的也是隨便亂翻,甚至感覺像是抓中國字幕來轉或是google機翻等級的爛。
再來是片名亂翻,但這個是陳年痼疾,一些片名的翻譯很難看出他到底在演什麼,尤其鬼
片這塊很嚴重,有些中國那邊的片名翻譯還比較符合電影本身的內容,但影響不那麼大,
有時也只是吐槽一下就過去了。
以上是小弟對配音跟字幕的一點小看法,謝謝各位願意撥冗看看,不論您的看法是否與小
弟一致,都歡迎能一起留言討論,謝謝。
--
電影配音跟字幕、片名翻譯的事情。
我個人是屬於原音派的 不管是真人電影還是動畫電影一律是只看原音,什麼語言的電影
就聽什麼語言的原音,因為我認為只有這樣才能最真實的去聽出這個角色的演繹,一個角
色的演出不僅是看外在演技與臺詞,語調等等也是給觀眾更多瞭解角色的一環,我可以聽
不懂你在說什麼,但是藉由語調可以輔助我去瞭解,就像大家常常會罵某某演員口條很差
,一樣的臺詞不同的念法可以有完全不一樣的意思表達。
我才疏學淺、見識不多,不知道其他語言的配音是怎麼配的,但是原音一定是由導演、演
員經過一部電影的拍攝過程錄出來的,可能是現場收音也可能是錄音室錄的,但不管是那
一種,我覺得一定更貼近這個角色的所要表達的意思,其他語言的配音,經過翻譯或配音
員自身的理解或多或少都會有一定的轉變,可能因為配音員本身的功力讓配音或許更符合
角色,但演員的肢體動作應該還是要由自己的聲音去配合,當然如果演員本身的演技實在
不佳,那就算是自己的聲音一定也不會好到哪裡去,但這個就不是配音不配音的問題了。
那篇文章下面的討論還有聊到字幕文化在外國是很少見的,我是傾向有字幕比較好的,畢
竟現在看的電影國片數量還是比較少,外語片一定要有字幕不然聽不懂,不過我很討厭台
灣字幕翻譯的一點是不夠專業也沒有統一的字幕翻譯,有些翻譯說是惡搞,但更像是亂翻
,尤其常見於一些搞笑型的電影,可以理解外語的笑點涉及諧音或是該國特別文化可能不
是那麼好轉譯,但翻譯的牛頭不對馬嘴或是以低俗的網路笑點去敷衍有時真的很惱人,例
如之前無敵破壞王2的暗網跟D槽的亂改。
另外院線的翻譯跟電視播映版的翻譯也不一致,可能電視版是電視臺引進之後另外翻譯的
,但是有的也是隨便亂翻,甚至感覺像是抓中國字幕來轉或是google機翻等級的爛。
再來是片名亂翻,但這個是陳年痼疾,一些片名的翻譯很難看出他到底在演什麼,尤其鬼
片這塊很嚴重,有些中國那邊的片名翻譯還比較符合電影本身的內容,但影響不那麼大,
有時也只是吐槽一下就過去了。
以上是小弟對配音跟字幕的一點小看法,謝謝各位願意撥冗看看,不論您的看法是否與小
弟一致,都歡迎能一起留言討論,謝謝。
--
All Comments