電影沈默 宗教名字使用 - 電影

Table of Contents

手機排版

剛剛看完電影「沈默」,片中許多地方都頗有共鳴,
唯一不解的是,本人為基督徒,以對基督教與天主教了解,許多宗教文化有所不同,
在片中他們一直使用「Christian 」基督教來稱呼他們,
但以拍攝出來的內容、網路查詢這個歷史,以及神父的資料,都是「天主教」

整部片使用基督教這一詞是有其他含意或用意,還是單純他們編劇上錯誤呢?

希望更了解的網友替我解答

--

All Comments

Liam avatarLiam2017-02-22
基督教 Christianity 含天主教、東正教、新教各派
Kumar avatarKumar2017-02-27
不過在台灣好像「基督教」一詞常專指新教、而和「天
Brianna avatarBrianna2017-03-03
主教」切割開來?這關於翻譯的定義問題了,不知該聽
誰的為準...
Joseph avatarJoseph2017-03-07
本身是天主教徒的遠藤周作原著就是這樣寫的
日本跟台灣的名詞使用有出入吧
Heather avatarHeather2017-03-10
以天主教指舊教基督教指新教是臺灣的分法?
Erin avatarErin2017-03-12
是中文翻譯自己出問題
Lauren avatarLauren2017-03-14
其實基督教對應的英文應該是Protestant,就是新教徒的意
Valerie avatarValerie2017-03-16
思,Christian的話是指基督宗教,就是像一樓說的包含基
督教、天主教、東正教等。是因為台灣翻譯Christian翻成
基督教久而久之就變成習慣了
Mia avatarMia2017-03-18
新教根本不是單一宗教,種類超多
Catherine avatarCatherine2017-03-20
其實是您的認知有誤,不過這種誤解普遍存於臺灣一般大
Hazel avatarHazel2017-03-21
眾當中,Christian一詞是指基督的信徒,也就是一樓和
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-03-25
九樓說的所有信奉基督的信徒,包括天主教、東正教、
Lauren avatarLauren2017-03-26
基督教(新教)各教派。臺灣社會對基督宗教不太熟就有各
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-03-29
種誤解,也有誤解天主教信聖母的,正確是信奉耶穌基督
Megan avatarMegan2017-03-31
中文翻譯的基督徒,應該要視為所有信奉基督的信徒,這
Madame avatarMadame2017-04-03
樣就不容易搞錯。其實看台詞中的人名翻譯,例如保羅翻
成保祿,就知道是用天主教的中文聖經來翻。
Enid avatarEnid2017-04-07
(保羅是基督教/新教的中文翻譯)
Elvira avatarElvira2017-04-12
台灣講的基督教應該是指新教。
Olivia avatarOlivia2017-04-16
長知識
Bennie avatarBennie2017-04-20
天主教內也是會自稱自己是基督徒,不是基督教會的專利
Poppy avatarPoppy2017-04-24
那個時代的日本天主教徒就是被稱為切支單キリシタン,英
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-28
文就是Christian
Leila avatarLeila2017-05-02
那時候應該都稱做切支丹吧?
Rosalind avatarRosalind2017-05-04
電影裡的Christian不是指基督教,而是基督徒的意思,
Wallis avatarWallis2017-05-07
而基督徒=跟隨耶穌基督的人,
Steve avatarSteve2017-05-12
當你不確定一個人是天主教徒(Catholicism)或是基督
教徒時
Frederica avatarFrederica2017-05-14
可以用Christian基督徒來稱呼他
Carol avatarCarol2017-05-15
台灣人分不清楚正常喇☺ 天主教徒才2%不到
Leila avatarLeila2017-05-17
了解了!謝謝樓上各位大大的講解
Lucy avatarLucy2017-05-19
就臺灣習用的定義跟英文不同,所以原po才會有這樣的疑問吧
Anthony avatarAnthony2017-05-19
我比較好奇的是:為什麼在台灣新教就被稱「基督教」
Harry avatarHarry2017-05-22
而在日本則是天主教被稱「基督教」?難道是哪個先站
穩腳跟哪個就能自稱「我就是基督教」嗎?不知有沒有
Wallis avatarWallis2017-05-26
人知道這些翻譯名稱的源流?
Carol avatarCarol2017-05-26
戰國時代的日本人稱這些西洋宗教叫切支丹 更難聽就切
死丹 唸法就christian的日文發音
Edwina avatarEdwina2017-05-27
羅馬公教的當然是Christian啊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-05-29
那catholic到底是?
Ida avatarIda2017-06-02
CATHOLIC 希臘文原意是"大公的""普遍的",
Ethan avatarEthan2017-06-04
也就是大公教會的意思
Kyle avatarKyle2017-06-07
Catholic是羅馬公教 orthodox 是東正教
Sandy avatarSandy2017-06-09
Protestantism 改革宗(新教)都屬於Christian基督