電影電影翻譯人員到底多差? - 電影Margaret · 2019-04-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts復仇者看了一肚子火,其他電影台語時事名人梗就算了,這部不是沒翻就是亂翻,印象最 深是什麼誰說了「....重如泰山」原意根本沒這句話,還有inevitable 是不可避免躲不 掉的翻成什麼所向無敵!?為什麼都不把翻譯人員列出來!?白眼到不行快吐了 -- 電影All CommentsThomas2019-04-26黑特爆雷Vanessa2019-04-30但我覺得inevitable那樣翻ok欸Ivy2019-05-04.....Dinah2019-05-08片尾最後有翻譯的英文名字,我記不清楚,只依稀記得好像叫 Allan Wu?Iris2019-05-10我還一直在想 我怎麼沒學過所向無敵有這樣的英文...這樣翻真的不太行Lily2019-05-13你真的試過翻譯就會知道不是英文程度而是中文的問題Susan2019-05-15Inevitable 我認為應該是指老薩他肩負的理想是「無可避免」或「勢在必行」的,倒是不太強調他的武力。Edward Lewis2019-05-18他用invincible沒話說,一般電影要表示無敵一定用這個詞,但這整部都圍繞著@@@@轉,他們台詞才用「inevitable」表示有特別用意了,台灣翻譯人才還這樣翻整個沒有水準Victoria2019-05-19那樣翻還行吧 不然要說「我,無可避免」這樣?Enid2019-05-20我是不可避免的該怎麼讓它通順?我就是你們的宿命?Lily2019-05-23的確是中文能力不足說躲不了我的不就好了?!Jacob2019-05-24“我是必要之惡”……感覺又有點過度翻譯了Bennie2019-05-26重如泰山那裡有印象,不過inevitable 覺得不好翻Mason2019-05-29再怎麼翻,變成「所向無敵」就是爛了Ingrid2019-06-01樓上上上「我是你們宿命」也是對Kumar2019-06-033000次 不是 3000倍嗎? 看的時候在想這個Daph Bay2019-06-06而且因為要跟「我是鋼鐵人」對應 主語一定要是我Ingrid2019-06-10原來是這個字...一直想不到對應的英文,被中文誤導Donna2019-06-14月薪三萬的工作要指望什麼品質(嘆)Christine2019-06-14我,無可避免 這感覺好像就英文文法而不是中文文法?Irma2019-06-14我第一次在電影版發文,就知道多氣,好好的世代大片感覺都被影響了Hedda2019-06-16翻成「我是勢在必行的」呢Heather2019-06-21中國這邊翻「天命」 ,參考下Elvira2019-06-22或是「我是勢不可擋的」Puput2019-06-26中國真的正在進步Kelly2019-06-28Aron WuCaitlin2019-06-29你們逃不掉的Daph Bay2019-07-01這個當時看真的傻眼 反而"天命"翻的不錯Freda2019-07-02我 無法可擋Queena2019-07-07Aron Wu 粗乃面對!!!Ula2019-07-07勢不可擋 無人可擋Catherine2019-07-10我是天命感覺不錯不過可以理解翻無敵Tracy2019-07-14記得預告片就在亂翻了Odelette2019-07-15這是宿命/天命 感覺就很不錯Andrew2019-07-17英文好中文不一定好Delia2019-07-18原來是天命主教啊Todd Johnson2019-07-22喔喔還有一幕突然想起來,某人嘲笑某人look like melting ice cream, 這麼簡單又視覺化的搞笑竟硬是要翻成別的梗我也是醉了。Faithe2019-07-26"我是你們無可避免的宿命"這樣會好些嗎David2019-07-29是Arrow Wu吧。Tracy2019-08-01記得其中一句話有漏字Zenobia2019-08-04那樣字太多了Andrew2019-08-05以上翻譯的名字全錯Oliver2019-08-07在中國看的,這句翻成我就是天命,感覺好像好一點James2019-08-07韓國這邊翻「我是必然的存在」Xanthe2019-08-12感覺 宿命 天命之類比較到位?Sarah2019-08-16預告片的為了百姓也讓我傻眼Bethany2019-08-17以上全錯,翻譯叫Aaron WuDaniel2019-08-20不然"拎攏賣造"好了 也很簡短 XDDDMadame2019-08-25翻譯程度真的頗爛,前面一堆有多重字義的,中文譯義選的都不太好。Andy2019-08-27ㄜ翻譯人員的名字不是翻譯問題,是問有沒有人看到「叫什麼名字」啊....你說今天一個亞洲人要叫Aron也沒有錯啊,臉書打Aron Wu 也是好幾位捏,Allen 也有 Alen 也有 Ellen 啊Rosalind2019-08-2848樓 原po我有印象 是浣熊嘲笑索爾的身材 聽英文是嘲笑像冰淇淋 翻譯是彌勒佛Emma2019-08-30主詞沒有我什麼什麼,怎麼對應最後鋼鐵人那句我是鋼鐵人,來激起感動,翻譯又不只有意思對就好,還有兼顧彩蛋,氣勢,音效,前後對比,而且還要淺顯易懂。我、勢不可擋氣勢可以,但對應我是鋼鐵人就沒有那麼突出,不要覺得只有自己會英文好嗎Quintina2019-09-02彌勒佛我聽到是覺得很扯,但整廳的人都有笑,主要是比較接近華人文化吧Wallis2019-09-05Aaron Wu ?Lucy2019-09-07彌勒佛我倒覺得還好,不過我記得鋼鐵人拿盾牌給隊長那段是不是也錯了?依稀記得好像是說「你再弄丟,我就留給自己」,但翻譯好像不是?其實我也有點忘記了Ula2019-09-10彌勒佛原文應該是像攤融化的冰淇淋Elvira2019-09-14全世界就你英文最好Olga2019-09-17明明就是Array WuCallum2019-09-19哇樓上在酸什麼?不是會不會英文問題,既然是翻譯人員就「不應該」「扭曲」原意,這麼多留言提出比正片翻譯更好的翻譯你沒看到喔?難不成是Aaron Wu 現身Odelette2019-09-22只能說會發現的人,的確英文是真的「比較好」沒錯啊Lydia2019-09-26不然全台灣人英文同樣差,沒人發現沒人罵,提出質問還被酸那也真的可悲,自己不行不准別人行。笑Charlie2019-10-01呵呵Jessica2019-10-04噓態度Quintina2019-10-07翻成彌勒佛看了真的覺得很莫名其妙Robert2019-10-08翻譯哪裡是不能扭曲原意??翻譯戲劇作品跟翻譯參考書一樣?哈哈,看到你這論點就不用討論了XD,還有上面哪有「一堆」比原本好的翻譯,除了我就是天命以外哪一個可以對應我是鋼鐵人那句延續情緒上的堆疊?我無可避免?還是乾脆翻你們逃不出我的五指山?Doris2019-10-10不覺得彌勒佛會比直翻好笑 而且從外國人口中講出翻彌勒佛超怪Suhail Hany2019-10-14英文原意是「我的勝利/成功是無可避免的」Doris2019-10-16但要對應後面「我是鋼鐵人」,所以一定翻成要「我是...」開頭Doris2019-10-20台灣片商有些真的太低智的本土化翻譯固然不好,可是有些是必要之惡,比如原文有國外團體名稱代換成本土團體名稱,雖然意思全不同,但觀眾觀影的情緒延伸是一樣的,其他句問題可能有,我所向無敵這句沒這麼差Ursula2019-10-22Jack大看懂我的意思了,就是我是什麼什麼然後又要兼顧薩諾斯的霸氣,跟道尼的台詞Andrew2019-10-26我是天命宿命必然的存在躲不過的給四個還不夠多啊?無敵整個就中二Irma2019-10-31名人梗這可以理解,明明簡單的英文硬要改變人家意思跟直覺式的話亂翻(例如彌勒佛)就讓人倒胃口Andy2019-11-02照推文看最多翻譯成:我是「你們的天命/命運」,但其實這也不是真正原意了啊,跟:我是所向無敵比差不了太多,也少了一點捨我其誰的氣勢,其他建議沒有比原本好多少吧Callum2019-11-05老爺我態度不好就是因為賭爛這「專業翻譯人員」毀了整部片的體驗,然後「潛在性」的讓想看片學英文的走錯方向,會中文的老外貽笑大方不該鞭嗎?!Lucy2019-11-09彌勒佛真的見人見智,可能翻譯者自己覺得好笑,我覺得這個比較有爭議,但影廳蠻多人笑的。Xanthe2019-11-10先不說這inevitable ,本片還有其他錯誤亂翻也不是應該容許,上面留言都有提到Irma2019-11-13還有我最後補充一句,考慮到角色性格的話,薩諾斯跟東尼兩人的角色本來就很中二啊XDD,這兩句台詞放在他們身上毫無違和感Eartha2019-11-14薩:媽祖托夢Ula2019-11-17翻譯不也是要看文化的嗎?覺得這部翻譯沒什麼大問題Suhail Hany2019-11-18復3 奇異博士說出 in endgame now 也沒翻出來><Ophelia2019-11-20忘記是誰說了一句my job字幕翻成「我的任務」 但翻成「我的職責」會更好Olive2019-11-21感謝這篇使我看透真意Irma2019-11-22奧丁森:Skylar Davis2019-11-23剛看完 是Aron Wu 我也覺得翻不好Jake2019-11-27原po真的很嗆,真的很氣吧Donna2019-11-29彌勒佛可能太本土化了 但照原意翻成冰淇淋只會更糟Bennie2019-11-29Job那句是Natasha說的,我也覺得翻成任務很怪Daph Bay2019-12-01其實聽到那句時我想說翻成米其林或許可以兼顧本土化跟原文意象~Daph Bay2019-12-01文化差異的必要之惡,就像知道龍貓的人比mary poppins多,知道的人也能從原音略知一二吧Thomas2019-12-01重如泰山這句我真的傻眼Vanessa2019-12-03鋼鐵人同意時間旅行那好像還說了致死方休..Oscar2019-12-04文化差異龍貓那邊可接受 但外星浣熊知道彌勒佛?Emma2019-12-08翻結局不會變不可逆轉之類的不就好了Dinah2019-12-12覺得不是英文不好的問題,是中文造詣不夠高Related Posts復4中的一段什麼是反莫比烏斯環?復仇者之死一次不夠你有死第二次嗎?復聯4的巴奇復聯4的橋段(雷)
All Comments