電影翻譯人員到底多差? - 電影

Margaret avatar
By Margaret
at 2019-04-24T23:00

Table of Contents

復仇者看了一肚子火,其他電影台語時事名人梗就算了,這部不是沒翻就是亂翻,印象最
深是什麼誰說了「....重如泰山」原意根本沒這句話,還有inevitable 是不可避免躲不
掉的翻成什麼所向無敵!?為什麼都不把翻譯人員列出來!?白眼到不行快吐了

--
Tags: 電影

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2019-04-26T03:48
黑特爆雷
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-04-30T08:03
但我覺得inevitable那樣翻ok欸
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-05-04T16:30
.....
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-05-08T23:46
片尾最後有翻譯的英文名字,我記不清楚,只依稀記得
好像叫 Allan Wu?
Iris avatar
By Iris
at 2019-05-10T11:30
我還一直在想 我怎麼沒學過所向無敵有這樣的英文...
這樣翻真的不太行
Lily avatar
By Lily
at 2019-05-13T11:56
你真的試過翻譯就會知道不是英文程度而是中文的問題
Susan avatar
By Susan
at 2019-05-15T05:35
Inevitable 我認為應該是指老薩他肩負的理想是「無
可避免」或「勢在必行」的,倒是不太強調他的武力。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-05-18T05:05
他用invincible沒話說,一般電影要表示無敵一定用這
個詞,但這整部都圍繞著@@@@轉,他們台詞才用「inev
itable」表示有特別用意了,台灣翻譯人才還這樣翻
整個沒有水準
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-05-19T14:59
那樣翻還行吧 不然要說「我,無可避免」這樣?
Enid avatar
By Enid
at 2019-05-20T11:18
我是不可避免的該怎麼讓它通順?我就是你們的宿命?
Lily avatar
By Lily
at 2019-05-23T09:47
的確是中文能力不足
說躲不了我的不就好了?!
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-05-24T19:03
“我是必要之惡”……感覺又有點過度翻譯了
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-05-26T10:55
重如泰山那裡有印象,不過inevitable 覺得不好翻
Mason avatar
By Mason
at 2019-05-29T18:23
再怎麼翻,變成「所向無敵」就是爛了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-06-01T22:23
樓上上上「我是你們宿命」也是對
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-06-03T22:43
3000次 不是 3000倍嗎? 看的時候在想這個
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-06-06T05:06
而且因為要跟「我是鋼鐵人」對應 主語一定要是我
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-06-10T05:59
原來是這個字...一直想不到對應的英文,被中文誤導
Donna avatar
By Donna
at 2019-06-14T03:51
月薪三萬的工作要指望什麼品質(嘆)
Christine avatar
By Christine
at 2019-06-14T13:07
我,無可避免 這感覺好像就英文文法而不是中文文法
Irma avatar
By Irma
at 2019-06-14T17:46
我第一次在電影版發文,就知道多氣,好好的世代大
片感覺都被影響了
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-06-16T18:41
翻成「我是勢在必行的」呢
Heather avatar
By Heather
at 2019-06-21T12:21
中國這邊翻「天命」 ,參考下
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-06-22T20:16
或是「我是勢不可擋的」
Puput avatar
By Puput
at 2019-06-26T21:51
中國真的正在進步
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-06-28T03:53
Aron Wu
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-06-29T04:55
你們逃不掉的
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-07-01T17:25
這個當時看真的傻眼 反而"天命"翻的不錯
Freda avatar
By Freda
at 2019-07-02T02:19
我 無法可擋
Queena avatar
By Queena
at 2019-07-07T01:37
Aron Wu 粗乃面對!!!
Ula avatar
By Ula
at 2019-07-07T21:34
勢不可擋 無人可擋
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-07-10T21:42
我是天命
感覺不錯
不過可以理解翻無敵
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-07-14T19:36
記得預告片就在亂翻了
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-07-15T19:00
這是宿命/天命 感覺就很不錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-07-17T16:13
英文好中文不一定好
Delia avatar
By Delia
at 2019-07-18T10:09
原來是天命主教啊
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-07-22T12:53
喔喔還有一幕突然想起來,某人嘲笑某人look like me
lting ice cream, 這麼簡單又視覺化的搞笑竟硬是要
翻成別的梗我也是醉了。
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-07-26T02:56
"我是你們無可避免的宿命"這樣會好些嗎
David avatar
By David
at 2019-07-29T08:40
是Arrow Wu吧。
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-08-01T05:42
記得其中一句話有漏字
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-08-04T13:41
那樣字太多了
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-08-05T23:28
以上翻譯的名字全錯
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-08-07T09:35
在中國看的,這句翻成我就是天命,感覺好像好一點
James avatar
By James
at 2019-08-07T22:53
韓國這邊翻「我是必然的存在」
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-08-12T19:47
感覺 宿命 天命之類比較到位?
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-16T19:24
預告片的為了百姓也讓我傻眼
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-08-17T12:25
以上全錯,翻譯叫Aaron Wu
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-08-20T16:53
不然"拎攏賣造"好了 也很簡短 XDDD
Madame avatar
By Madame
at 2019-08-25T16:03
翻譯程度真的頗爛,前面一堆有多重字義的,中文譯義
選的都不太好。
Andy avatar
By Andy
at 2019-08-27T16:59
ㄜ翻譯人員的名字不是翻譯問題,是問有沒有人看到「
叫什麼名字」啊....你說今天一個亞洲人要叫Aron也沒
有錯啊,臉書打Aron Wu 也是好幾位捏,Allen 也有 A
len 也有 Ellen 啊
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-08-28T11:59
48樓 原po我有印象 是浣熊嘲笑索爾的身材 聽英文是
嘲笑像冰淇淋 翻譯是彌勒佛
Emma avatar
By Emma
at 2019-08-30T01:45
主詞沒有我什麼什麼,怎麼對應最後鋼鐵人那句我是
鋼鐵人,來激起感動,翻譯又不只有意思對就好,還
有兼顧彩蛋,氣勢,音效,前後對比,而且還要淺顯
易懂。我、勢不可擋氣勢可以,但對應我是鋼鐵人就沒
有那麼突出,不要覺得只有自己會英文好嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-09-02T07:21
彌勒佛我聽到是覺得很扯,但整廳的人都有笑,主要是
比較接近華人文化吧
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-05T00:35
Aaron Wu ?
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-09-07T17:53
彌勒佛我倒覺得還好,不過我記得鋼鐵人拿盾牌給隊
長那段是不是也錯了?依稀記得好像是說「你再弄丟,
我就留給自己」,但翻譯好像不是?其實我也有點忘記
Ula avatar
By Ula
at 2019-09-10T05:49
彌勒佛原文應該是像攤融化的冰淇淋
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-09-14T21:24
全世界就你英文最好
Olga avatar
By Olga
at 2019-09-17T16:57
明明就是Array Wu
Callum avatar
By Callum
at 2019-09-19T02:34
哇樓上在酸什麼?不是會不會英文問題,既然是翻譯人
員就「不應該」「扭曲」原意,這麼多留言提出比正
片翻譯更好的翻譯你沒看到喔?難不成是Aaron Wu 現
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-09-22T15:42
只能說會發現的人,的確英文是真的「比較好」沒錯
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-09-26T06:27
不然全台灣人英文同樣差,沒人發現沒人罵,提出質
問還被酸那也真的可悲,自己不行不准別人行。笑
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-10-01T03:34
呵呵
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-10-04T21:26
噓態度
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-10-07T00:55
翻成彌勒佛看了真的覺得很莫名其妙
Robert avatar
By Robert
at 2019-10-08T12:17
翻譯哪裡是不能扭曲原意??翻譯戲劇作品跟翻譯參
考書一樣?哈哈,看到你這論點就不用討論了XD,還
有上面哪有「一堆」比原本好的翻譯,除了我就是天命
以外哪一個可以對應我是鋼鐵人那句延續情緒上的堆疊
?我無可避免?還是乾脆翻你們逃不出我的五指山?
Doris avatar
By Doris
at 2019-10-10T12:19
不覺得彌勒佛會比直翻好笑 而且從外國人口中講出翻
彌勒佛超怪
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-10-14T06:11
英文原意是「我的勝利/成功是無可避免的」
Doris avatar
By Doris
at 2019-10-16T11:19
但要對應後面「我是鋼鐵人」,所以一定翻成要「我是
...」開頭
Doris avatar
By Doris
at 2019-10-20T00:43
台灣片商有些真的太低智的本土化翻譯固然不好,可是
有些是必要之惡,比如原文有國外團體名稱代換成本土
團體名稱,雖然意思全不同,但觀眾觀影的情緒延伸是
一樣的,其他句問題可能有,我所向無敵這句沒這麼差
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-10-22T10:33
Jack大看懂我的意思了,就是我是什麼什麼然後又要
兼顧薩諾斯的霸氣,跟道尼的台詞
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-10-26T17:41
我是天命宿命必然的存在躲不過的給四個還不夠多啊?
無敵整個就中二
Irma avatar
By Irma
at 2019-10-31T09:28
名人梗這可以理解,明明簡單的英文硬要改變人家意
思跟直覺式的話亂翻(例如彌勒佛)就讓人倒胃口
Andy avatar
By Andy
at 2019-11-02T11:57
照推文看最多翻譯成:我是「你們的天命/命運」,但
其實這也不是真正原意了啊,跟:我是所向無敵比差
不了太多,也少了一點捨我其誰的氣勢,其他建議沒
有比原本好多少吧
Callum avatar
By Callum
at 2019-11-05T23:27
老爺我態度不好就是因為賭爛這「專業翻譯人員」毀了
整部片的體驗,然後「潛在性」的讓想看片學英文的
走錯方向,會中文的老外貽笑大方
不該鞭嗎?!
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-11-09T04:08
彌勒佛真的見人見智,可能翻譯者自己覺得好笑,我
覺得這個比較有爭議,但影廳蠻多人笑的。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-11-10T23:53
先不說這inevitable ,本片還有其他錯誤亂翻也不是
應該容許,上面留言都有提到
Irma avatar
By Irma
at 2019-11-13T08:23
還有我最後補充一句,考慮到角色性格的話,薩諾斯
跟東尼兩人的角色本來就很中二啊XDD,這兩句台詞放
在他們身上毫無違和感
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-11-14T04:56
薩:媽祖托夢
Ula avatar
By Ula
at 2019-11-17T04:45
翻譯不也是要看文化的嗎?覺得這部翻譯沒什麼大問題
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-11-18T22:01
復3 奇異博士說出 in endgame now 也沒翻出來><
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-11-20T19:48
忘記是誰說了一句my job
字幕翻成「我的任務」 但翻成「我的職責」會更好
Olive avatar
By Olive
at 2019-11-21T21:49
感謝這篇使我看透真意
Irma avatar
By Irma
at 2019-11-22T06:17
奧丁森:
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-11-23T09:19
剛看完 是Aron Wu 我也覺得翻不好
Jake avatar
By Jake
at 2019-11-27T13:50
原po真的很嗆,真的很氣吧
Donna avatar
By Donna
at 2019-11-29T00:07
彌勒佛可能太本土化了 但照原意翻成冰淇淋只會更糟
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-11-29T05:20
Job那句是Natasha說的,我也覺得翻成任務很怪
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-12-01T02:05
其實聽到那句時我想說翻成米其林或許可以兼顧本土
化跟原文意象~
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-12-01T13:50
文化差異的必要之惡,就像知道龍貓的人比mary poppi
ns多,知道的人也能從原音略知一二吧
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-12-01T19:17
重如泰山這句我真的傻眼
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-12-03T18:43
鋼鐵人同意時間旅行那好像還說了致死方休..
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-12-04T00:16
文化差異龍貓那邊可接受 但外星浣熊知道彌勒佛?
Emma avatar
By Emma
at 2019-12-08T23:27
翻結局不會變不可逆轉之類的不就好了
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-12-12T06:13
覺得不是英文不好的問題,是中文造詣不夠高

復4中的一段

Andy avatar
By Andy
at 2019-04-24T22:58
防雷 在東尼和隊長回到1970年那段時,對我來說真的算是同時彌補了東尼和隊長最在乎的遺 憾 一個是來不及互相訴說的父子愛,在這段真的有打到我,也許也是因為霍華以為東尼是 其他人所以放心的訴說自己即將為人父的緊張感和對孩子的愛 而其中有一段是他們聊到孩子命名的時 ...

什麼是反莫比烏斯環?

Sarah avatar
By Sarah
at 2019-04-24T22:56
通常來說一張紙有兩面,而莫比烏斯環這玩意兒則只有「一個面和一個邊」。 且這個環是可以在現實中簡單做出來的,只要用一個紙帶旋轉半圈再把兩端黏上之後即是。 https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/莫比乌斯带 在最近上映的某部系列電影中,其中一位主角在研究時空旅行的時候,提到了「反莫比烏斯 ...

復仇者之死一次不夠你有死第二次嗎?

Yuri avatar
By Yuri
at 2019-04-24T22:54
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 復仇者4 2.觀影時間 : / 拒答 3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 / 片 ...

復聯4的巴奇

Heather avatar
By Heather
at 2019-04-24T22:54
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 復仇者聯盟4 - 終局之戰 2.觀影時間 : / 4/24 17:20 3.觀影地點 : 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 5.防雷說明(非必要) : 劇情小復 ...

復聯4的橋段(雷)

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-04-24T22:53
底下有雷,小心服用 有雷喔 大家好像覺得最後幹嘛不給驚奇隊長彈手指,畢竟人家可是混分女權大隊長。 我自己是覺得,鋼鐵人看到奇異博士比1的時候,就知道一定要由他來完成,才能滿足1/1400萬的條件,所以他才選擇向前衝並彈了手指,犧牲自己的生命 最後只想說,黑寡婦好歹也演了 ...