X檔案電影預告 - X檔案Harry · 2008-07-31Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 在電視上看到電影的預告 史卡利翻成史考莉 @@ 我不要看到史考莉這種翻譯啦 ( ‵□′) -- X檔案All CommentsHedda2008-08-01其實史考莉比較接近耶...Anonymous2008-08-05個人也比較"史卡利"一點...但不影響啦...反正都是翻譯囉^^Kama2008-08-08話說,今天這集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔...Joe2008-08-09給樓上:就是Krycek沒錯呀Agatha2008-08-10史卡利+1...看到史考莉都會想到史考特...囧Rebecca2008-08-10比郭黛娜好多了Erin2008-08-11郭黛娜....(抖) 樓上中肯Megan2008-08-12我被郭黛娜困惑很久了…為何翻譯成…XD? (跟著抖)Necoo2008-08-14謝ji大,原來我沒認錯^^ 請問是那個版本翻成郭黛娜?(也抖)Eden2008-08-19回樓上,我記得是內地XD...(還是只有香港?)Hardy2008-08-24郭帶那 快笑死了Ida2008-08-27我買的正版DVD 前兩季粵語字幕是翻郭丹娜.... 囧Skylar DavisLinda2008-08-31為什麼史考莉會比較接近呢?Carolina Franco2008-09-03畢竟是"u"而非"o"呀 應該是比較接近「卡」才對Dora2008-09-04同意樓上,而且覺得用"利"比較妥當,因為是姓不是女生名@@Zora2008-09-05對呀 音譯姓氏宜用中性字 除非是像俄文那樣有字尾變化Related Posts心電感應這一集X檔案贈獎活動又來了AXN似乎又要改變播出時間了剛去看了I want to Believe剛去看了期待已久的電影…
All Comments