最近在美國混日子 有試著推薦布袋戲給老外和中國學生
一般中國學生反應則是
"台語 不懂 所以沒看"
"我以前在廣東時有看過粵語配音的雲州大儒俠 所以我認得史豔文和藏鏡人"
他們普遍覺得翻譯成普通話比較容易接受
但是我覺得問題在於
我們習慣的國語 音調抑揚頓挫較不明顯 發聲的厚度也不像台語那麼強
所以配上布袋戲音就會覺得毫無氣勢
而大陸人 特別是北方腔調 咬字又硬到台灣人不太能接受
如果是配上那種普通話 變成我們自己無法接受= =
但是對岸其實真的是不小的市場
何不徵求些對岸布迷 與他們合作請他們配音弄出大陸版本
如果市場真起得來的話
慢慢也會有些戲迷會追求原聲的配音 就像早年日本動畫攻台時到現在轉變一樣...
一點想法吧
--
一般中國學生反應則是
"台語 不懂 所以沒看"
"我以前在廣東時有看過粵語配音的雲州大儒俠 所以我認得史豔文和藏鏡人"
他們普遍覺得翻譯成普通話比較容易接受
但是我覺得問題在於
我們習慣的國語 音調抑揚頓挫較不明顯 發聲的厚度也不像台語那麼強
所以配上布袋戲音就會覺得毫無氣勢
而大陸人 特別是北方腔調 咬字又硬到台灣人不太能接受
如果是配上那種普通話 變成我們自己無法接受= =
但是對岸其實真的是不小的市場
何不徵求些對岸布迷 與他們合作請他們配音弄出大陸版本
如果市場真起得來的話
慢慢也會有些戲迷會追求原聲的配音 就像早年日本動畫攻台時到現在轉變一樣...
一點想法吧
--
All Comments