霹靂布袋戲拍3D電影 改說國語 - 布袋戲

Table of Contents

最近在美國混日子 有試著推薦布袋戲給老外和中國學生

一般中國學生反應則是

"台語 不懂 所以沒看"

"我以前在廣東時有看過粵語配音的雲州大儒俠 所以我認得史豔文和藏鏡人"


他們普遍覺得翻譯成普通話比較容易接受

但是我覺得問題在於

我們習慣的國語 音調抑揚頓挫較不明顯 發聲的厚度也不像台語那麼強

所以配上布袋戲音就會覺得毫無氣勢

而大陸人 特別是北方腔調 咬字又硬到台灣人不太能接受

如果是配上那種普通話 變成我們自己無法接受= =


但是對岸其實真的是不小的市場

何不徵求些對岸布迷 與他們合作請他們配音弄出大陸版本

如果市場真起得來的話

慢慢也會有些戲迷會追求原聲的配音 就像早年日本動畫攻台時到現在轉變一樣...


一點想法吧

--

All Comments

Madame avatarMadame2013-12-13
其實這個說法很好笑..日語 英語 韓語 他門懂嗎?
還不是日劇 美劇 韓劇 動漫照看...又不是沒字幕
Cara avatarCara2013-12-16
其實透過京戲就能了解,北京話也可以有抑揚頓挫,但那種
Christine avatarChristine2013-12-17
舞台腔跟一般我們平時用的腔調不太一樣
Zanna avatarZanna2013-12-21
那個抑揚頓挫在我們耳裡絕對受不了阿
Michael avatarMichael2013-12-25
一樓 我的意思是 當他們有興趣後 才想聽原音
如果連第一步都踏不進去 怎麼推廣?
David avatarDavid2013-12-27
這是事實他們剛開始接觸時台語配音常常很多人打退堂鼓...
Noah avatarNoah2013-12-31
去看百度就知知道了~能夠存活下來的不多~
Gilbert avatarGilbert2014-01-04
所以其實他們就是沒興趣 語言只是藉口
Tracy avatarTracy2014-01-07
但之後他們一旦習慣後~大部分也都偏向喜歡台語版的
Jessica avatarJessica2014-01-12
不然就是外語就比較高級or華人幹嘛要說方言 之類的想法= =
Megan avatarMegan2014-01-13
反正到時大陸錢賺飽飽 誰還理你台灣戲迷
Xanthe avatarXanthe2014-01-15
現在也沒什麼在管台灣戲迷啊
Agnes avatarAgnes2014-01-17
如果上映的時候有分國、台語版我應該就會去看台語版
Eartha avatarEartha2014-01-18
有國台語可選擇當然最好,不要連最原本的東西都忘本
Puput avatarPuput2014-01-18
我也不覺得語言是問題,最早大家看日本動畫也是沒中配
Ula avatarUla2014-01-23
我都舉例了 會看的人是因為接觸到他們懂的 才看下去
Kama avatarKama2014-01-26
因為有出現粵配 所以他後來愛看了 才能接受閩南語
Candice avatarCandice2014-01-28
我的意思不是說捨棄台語 而是可以雙聲道
Elma avatarElma2014-02-01
我還是相信 真正愛看的最後會選擇聽台語
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-02-03
明明就有字幕,難道大陸看電影也都是靠中配嗎?
Sandy avatarSandy2014-02-04
難道看洋片也在配音? 26只是鄙視台語而已
Madame avatarMadame2014-02-07
看外國片子我還會刻意避開中文配音的片子...會接受一個文
Thomas avatarThomas2014-02-08
化產品的話自然會去重視原本的精神....
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-02-12
我主要是看題材啦 就像日本遊戲,內容一堆老外 如BIO
Andrew avatarAndrew2014-02-12
配日文發音打起來就覺得搭不上w
Oscar avatarOscar2014-02-15
瞎瞇勒布袋戲 是偶動畫!
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-02-20
推一樓
Caitlin avatarCaitlin2014-02-23
看外國片子我還會刻意避 https://daxiv.com