台視風之畫師是韓國片,卻沒有出現韓文? - 台視Kama · 2009-04-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts就我從開始看了這幾集下來 為什麼明明是韓劇 但裡面的詩詞文字都是漢字 第一集開始有寫西元1777年 那時候是乾隆四十二年 那時候是還沒有發明韓文嗎? 誰可以為我解答一下? -- 台視All CommentsSarah2009-04-07韓國的上層階級一直都是用中文的 韓文的普及要到近代Kelly2009-04-09好像是二戰以後才普及的 (韓文老師說的 我有點忘了)Wallis2009-04-13韓文是受於中國文字影響才改變的 日文也一樣至今有些韓國的網站仍有中文字Franklin2009-04-15朝鮮諺文15世紀就有了 不過士大夫跟官方比較少用Franklin2009-04-19今天沒有風之畫師可以看好空虛.....Carol2009-04-22空虛+1..Daph Bay2009-04-25以前韓國某個王發明了但是沒人要用,到近代才有用Liam2009-04-28現在的韓文確切普及使用好像是到二戰(聽過+1Selena2009-05-01我聽到的是韓文在1950年代之後才興盛的 好像19世紀發明的 有點忘了 不過這麼晚發明的文字 看來還算Daph Bay2009-05-04完整Dorothy2009-05-05發明的話我是聽過Z大和K大的說法 不過不知哪個對Vanessa2009-05-07我也聽到的是z大的說法@@"Jacob2009-05-11什麼時候發明的還真不確定 記得是19世紀 不過由於Ophelia2009-05-15韓文普遍的情形太晚 現在有些老一輩的韓國人 好像中文是可以通的喔Dinah2009-05-19沒有風之畫師 好空虛 =Mia2009-05-23度過空虛的3天= =Dinah2009-05-24我還以為今天是星期六才沒撥 好難過Bennie2009-05-28好想看呀Ethan2009-05-30今天撐過去了 還有兩天(這是在倒數嗎orz)Carolina Franco2009-06-01下一集是不是很刺激?Charlotte2009-06-04下兩集都超好看的 非常揪心啊~Ophelia2009-06-04真的~~一整個大傻眼...怎會有中文~~而且還是有意思的Candice2009-06-07這兩天想想 申潤福號蕙園 這個蕙也太女生了 說不定Carol2009-06-08"他"真的是女的 只是韓國文獻上指向他是男的 我真的中毒太深了 (現在還在聽視線跟風之歌)Lily2009-06-09真的是太好看了!!話說我已經把全部看完了...William2009-06-14亂入一下,是世宗大王發明韓國文字的嗎Blanche2009-06-18有人知道風之畫師的插曲嗎?好好聽唷~Sierra Rose2009-06-20台視的討論區有人分享低調Annie2009-06-23我有找到22首原聲帶下載地點 要的站內信吧Daph Bay2009-06-26總覺得是在景福宮取的景 上星期才去過的說~韓國其實Rachel2009-06-30很受中國文化的影響~那個對聯就是證據~Ina2009-07-02韓國文字是後來發明的只是表音沒有意思所以記事還是用漢字韓國人名字都有對應的漢字好像他們身份證還是Daniel2009-07-03某種證件上有(以前韓國同學講的)Brianna2009-07-05也還是有人取名時,純記音未用漢字Related Posts卡斯 vs. 學長的男女比例支持結果關於風之畫師我把敗犬留在十一集了,it's finish風之畫師心得風之畫師原名到底是...
All Comments