飆風不歸路內的某單字 - 歐美

Table of Contents

大家好
小弟我在看這部的時候
有個白人叫一個墨西哥人 La Bamba
Netflix翻譯成老墨
上網查發現這個在西班牙文意思是搖擺
想問一下La Bamba有沒有歧視或是其他特別的意思

原本想發在英文版問 但發現這是西班牙文
批踢踢好像又沒有西班牙文版 所以發在這
如果分類或是有任何發文不適當的地方告知
自刪 謝謝

--

All Comments

Susan avatarSusan2018-09-12
西語版 espannol
Thomas avatarThomas2018-09-14
看到這突然覺得Netflix的翻譯好懶
Doris avatarDoris2018-09-18
墨西哥來的稱 La Bamba,南美來的稱 Lambada,可以達意,
Valerie avatarValerie2018-09-20
但語氣很輕浮
Valerie avatarValerie2018-09-21
應該是影射Richie Valens,一個五零年代的傳奇歌手,17歲就
意外過世. 他的成名曲就是La Bamba
Susan avatarSusan2018-09-25
https://bit.ly/2NrbAFf 不是影射 Richie Valens,長相差
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-09-29
太多。La Bamba 是墨西哥民謠,Richie Valens版本最有名
Andy avatarAndy2018-10-01
沒錯,這邊只是借代修辭,用一首名歌取代國籍,就好像可
Mary avatarMary2018-10-04
用 Lambada 來指巴西籍一樣。
George avatarGeorge2018-10-08
這種代稱其實也很不好翻,舉個例子,426翻成英文該翻什
麼才好呢XD
Blanche avatarBlanche2018-10-10
我覺得翻得可以啊,要不然要翻什麼?
Oscar avatarOscar2018-10-12
這翻譯已經是最佳解。翻譯常常是抓龜走鱉,常常有東西
Tom avatarTom2018-10-17
lost in translation。玩笑語氣譯不出來,這是沒辦法的事
Selena avatarSelena2018-10-22
全部都叫wetback(準備吃慶記
Blanche avatarBlanche2018-10-27
spic, beaner (準備吃慶記