首次看陳三五娘 - 戲曲

Table of Contents

年輕時看陳三五娘看不下去
這次民視重播倒是看得下去
但觀戲重點不像以前是在主角上
而是在配角及四句聯

以前四句聯是讓我無法入戲的地方
現在則是看此戲趣味之處
首先這齣戲劇本編劇是陳永明
不是葉團以前常合作的狄珊
在看戲的時如果演員的台詞跟字幕有差異
常會想編劇劇本是否跟字幕相符?
韻腳是靠演員自己編還是另找台語老師編的
或是劇本本身就有韻腳
但寫成字幕怕觀眾會看不懂?

每次我媽看到李仔嫂跟六娘
都說她們好會演
陳三五娘兩人情感反覆讓人有些煩跟拖
煩到讓我覺得洪流演的官吏對五娘評論還滿合我心
就是一個訂親的女子還送他人定情物是有些[騷](台詞不是這個字但我不會打)

這齣亮點就是看配角搞笑
尤其是不管誰都要唱個曲更有趣
看到一些從未聽過他們唱歌的演員唱歌真是值回票價

這齣戲也讓我對歌仔戲有些省思地方

一、唱歌會拖慢戲的節奏?

這齣戲雖然唱得比講得多,但卻不會覺得拖跟悶,

我想可能唱歌也是有在推演劇情,不是台詞講一遍,再來唱一遍,
而且有歌有身段也比較不悶

二、男生不適合唱歌仔戲?

除楊懷民外,聽黃仲裕 洪流等人唱並不會覺得突兀
雖然他們唱得很少就是
舉黃梅調為例
與[梁山伯與祝英台]齊名[江山美人]
[江]片也是男主角由男生唱

另看佛光播的河洛劇團
林久登也常唱曲
我也覺得很自然
還是希望歌仔戲乾生有更多表現機會

--

All Comments

Damian avatarDamian2013-10-30
我也很喜歡這部戲,大家都好可愛喔
Jacob avatarJacob2013-11-04
楊懷民超萌的
Edith avatarEdith2013-11-06
其實以前女人不能拋頭露面,歌仔戲乾旦乾生多.後來這種演變,
Aaliyah avatarAaliyah2013-11-10
說法很多,較常聽到的是日本時代男人逃避被拉去南洋當伙夫,
Edith avatarEdith2013-11-12
許多乾旦乾生都躲起來不敢現身,戲班要維持大量用坤旦坤生,
Cara avatarCara2013-11-17
後來發現坤生演起來更俊美更吸引女性觀眾,慢慢變成了潮流.
Hamiltion avatarHamiltion2013-11-20
這部超好看的 身段也好美
Belly avatarBelly2013-11-23
這部超好看的,四句聯超讚!難得電視上能看到歌仔戲經典劇碼
Gary avatarGary2013-11-28
嬈吱吱是這樣打嗎XDD
Damian avatarDamian2013-11-29
沒錯!就是嬈吱吱 icion大記憶真好
Caroline avatarCaroline2013-11-30
歌仔戲的台詞和字幕的差異 不曉得是不是以前老三台的潛規則
台語的唱詞和台詞都要翻成國語的 甚至連台語歌也是XDD
Puput avatarPuput2013-12-01
反而是河洛轉戰舞台劇之後 從天鵝宴開始 唱詞和台詞都會用
台語字幕出現 早期的唐團也是 不過也是從新天鵝宴開始 後製
字幕又變回國語的了XDD
Doris avatarDoris2013-12-06
我看很多歌仔戲的台詞是照台語發音打,像媳婦打新婦
Linda avatarLinda2013-12-07
這對不懂台語的觀眾來說好像看了也一樣不懂?
Daph Bay avatarDaph Bay2013-12-09
有點好奇字幕打台語發音而非字義的原因?
Cara avatarCara2013-12-13
押韻吧,台語之美~
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-12-14
這部我也是比較喜歡配角 很好看!!!
Enid avatarEnid2013-12-19
因為這齣戲民間劇團存有四句聯"歌仔冊"的劇本傳統
Tracy avatarTracy2013-12-23
當時未有閩南語標準字典
Michael avatarMichael2013-12-27
許多編寫、抄錄歌仔冊者是用"借音字"
Oscar avatarOscar2013-12-29
這齣留有、逃脫不了四句聯的傳統
Tom avatarTom2013-12-30
當時在上字幕時應該也對此問題十分困擾
Dorothy avatarDorothy2014-01-01
以<陳三五娘>歌仔冊為例
Adele avatarAdele2014-01-02
彼平一欉金謝留,園邊一欉水燈香
着嫁三哥恰幼秀,林大不通閣在想
Frederica avatarFrederica2014-01-05
彼平一口噴水池,池邊也有種柳枝
敢無別人通好比,提起林大是未尼
Harry avatarHarry2014-01-07
我想狄珊應是國語劇本 除了戲曲外 台詞再由演員翻 而這齣戲
Brianna avatarBrianna2014-01-09
我猜應是劇本應用很多歌仔冊 不然太多押韻 單靠演員或老師
Emma avatarEmma2014-01-10
可能沒辦法又翻又押韻 只是又生個疑問 陳三五娘看似劇情簡單
Ida avatarIda2014-01-12
但這齣電視劇演到快25集還沒有結束的樣子 以前野台也會演這
Adele avatarAdele2014-01-15
麼久 不然哪有這麼多歌仔冊可資運用? 或編劇也創作甚多
Hedda avatarHedda2014-01-18
對了看第一集 有幾個演女婢發音很怪 不像台語也非國語
Kumar avatarKumar2014-01-21
後來集數就沒有聽她們這麼講了 這是潮州話?
Madame avatarMadame2014-01-21
去估狗查了 真的好多齣!!!
Iris avatarIris2014-01-23
狄珊的歌詞主要是比較文,用台語文讀音唱的話是沒啥違和的,
Connor avatarConnor2014-01-26
加上還有個強大漢學底子的石文戶幫忙修本子,提升整體價值.
Lauren avatarLauren2014-01-27
這齣陳三五娘當初的發音有調整過,有些刻意還原潮州話發音.
Adele avatarAdele2014-01-31
秦淮煙雨前幾集也是有石文戶幫忙才稍靠譜,但還是有人嫌,
Zora avatarZora2014-02-03
講究劇情人設的愛前幾集,講究發音口白的嫌那幾集太國語腔.
Mary avatarMary2014-02-04
而這種用字太國語腔的問題在最近演完那齣就赤裸裸爆發了.
Zora avatarZora2014-02-09
而陳永明跟著陳文戶那麼多年,他的劇本台語用字問題就比較少
Rosalind avatarRosalind2014-02-11
加上陳三五娘又有本子可以參考,魚水相幫成就了一本好劇本.
Rachel avatarRachel2014-02-14
外台現今已不演陳三五娘和山伯英台十幾年嚕~
Agatha avatarAgatha2014-02-16
甚至是二十多年,不演這麼文 四句聯這麼多的戲齣了
Jack avatarJack2014-02-16
用台語文讀音唱的話,對年長不識字的觀眾違和感強烈
Olivia avatarOlivia2014-02-18
因為過於文言,距離他們習慣用聽說來理解語言有段差距
Charlotte avatarCharlotte2014-02-20
外台、內台戲院、廣播歌仔戲沒有字幕,觀眾仍能聽得懂
Bethany avatarBethany2014-02-24
該直白時該直白,該文時要夠典雅
Kama avatarKama2014-02-27
所以楊團的戲以前收視比葉團好道理在這裡.不過時代在變,
Blanche avatarBlanche2014-03-02
俚俗的東西通常有時間地域限制,但經過淬煉的文字沒這問題.
John avatarJohn2014-03-06
現在重播楊姨的戲,劇情本身不夠吸引人,戲曲因素又不足,
Rosalind avatarRosalind2014-03-10
加上楊迷日益凋零,所以收視到底能如何?我倒是很想看看.
Emily avatarEmily2014-03-15
謝bkbtei大與vician423大說明 我都忘了自己小時候看野台戲
Una avatarUna2014-03-20
也是看連續劇 總以為舞台劇都應是單元劇 就想陳三五娘怎生出
Quanna avatarQuanna2014-03-23
這麼多集
Gilbert avatarGilbert2014-03-25
不是陽團凋零啦...是因為太久沒拍新戲了...XD