首波媒體評價出爐!馬丁史柯西斯執導《沈 - 電影

Table of Contents

首波媒體評價出爐!馬丁史柯西斯執導《沈默》獲得爛番茄目前全數好評

由馬丁史柯西斯(Martin Scorsese)執導的最新作品《沈默》(Silence)是大家期盼已久
的年度大作,不僅來台灣取景吸引了台灣觀眾的關注,日前第一波評價出爐整體呈現正面評
價,另外不得不提到的是《沈默》在電影網站爛番茄上面目前獲得了 16/16 的 100% 新鮮
度好評,而最新的媒體評論也在日前釋出,也令人更加期待電影正式上映。

「這是一部相當有力道的電影,不僅能夠讓人想要看了再看,更會讓人真的看了又看。」
-綜藝報(Variety)
「馬丁史柯西斯在他過去的作品中都曾經挑逗且與這樣的主題起舞,在他的作品裡面直接
討論到宗教議題的包含《達賴的一生》(Kundun)、《基督的最後誘惑》(The Last
Temptation of Christ),但宏觀地來看,《沈默》是最動人且連貫的一部作品。」-好
萊塢報導(The Hollywood Reporter)
「直接處理疑惑中的痛苦、上帝在受苦受難者面前的沈默,以及背叛宗教與殉教這些議題
,即便在呈現上不是那麼地有效用,但《沈默》仍轉而走向了一條令人喜愛的道路。」-
The Wrap

「歷史記得《大國民》(Citizen Kane)以及《迷魂記》(Vertigo),這兩部電影是被
大家真心認為是經典的大師之作。而現在,歷史將會記得《沈默》這部電影,這是一次驚
人且發人省思的電影經驗,絕對不可能被忘記。」-Awards Daily
「馬丁史柯西斯達到了英格馬柏格曼(Ingmar Bergman)、卡爾希歐多爾德萊葉(Carl
Theodor Dreyer)等人如此罕見的高程度,這些人都在宗教的思想戰場上留下了相當有力
的痕跡。這是一個人們的氣焰必須要開始自我反省的時刻,而《沈默》是一部在這個時刻
非常需要出現的作品,」-Time Out New York
「不是那麼工整,而且有時候稍微重複,但仍然是一部相當有力道且激起你思考的電影,
《沈默》是一部不完整但難以撼動的作品。」-Screen Daily
《沉默》整體的評價看起來的確不錯,相較於上一波個人評價看來,這次許多媒體給予的
評價相當高,而電影將會在 2017 年 2 月 24 日與台灣的觀眾見面,以這樣的趨勢看起
來,即便台灣不是一個太過典型的宗教國家,仍然有機會被馬丁這次的大師之作感染,就
讓我們拭目以待吧!
http://www.hypesphere.com/archives/82986

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-12-13
在文末終於把沉打對了,不可思議
Jake avatarJake2016-12-15
樓上lol
Regina avatarRegina2016-12-18
是片方要定比較少用的"沈"默…
Liam avatarLiam2016-12-22
配合日文的沈吧
Heather avatarHeather2016-12-25
沈默沉默
Anonymous avatarAnonymous2016-12-28
好奇怎麼一堆影評人獎忽略這部
Kumar avatarKumar2016-12-31
拿大國民和迷魂記來比 有沒有這麼誇張
Victoria avatarVictoria2017-01-04
沉默沈默是可以通用的 只是現在用沉默為多 但片商用沈默
George avatarGeorge2017-01-09
大概也是呼應原著的"沈默"
Steve avatarSteve2017-01-13
按教育部字典"沈"是沉的異體字,故"沈默"基本上也是對的
Zora avatarZora2017-01-18
也許字形上"沉"真的完全潛下去,而"沈"還有一個潛望鏡露出
Mary avatarMary2017-01-19
來,所以大家比較愛用"沉默"吧 (好吧我承認我很無聊...)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-23
限量上映所以很多影評沒看過?
Michael avatarMichael2017-01-25
因為還沒正式上映,已經頒獎的只能把他納入下個獎季
Eden avatarEden2017-01-28
原著就是沈默 所以就用沈 很合理啊
Necoo avatarNecoo2017-02-01
日文漢字跟中文是「不同字」只是剛好長得一樣 哪裡合理....
Iris avatarIris2017-02-04
沈在中文又不是不能用 哪裡不合理?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-02-07
以日文漢字來對應中文本來就不合理 我沒說不能用啊....
Wallis avatarWallis2017-02-08
\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/
Ingrid avatarIngrid2017-02-10
啊兩個字就相通啊 不用吵了~不過如果是手寫我會用沈默
Hazel avatarHazel2017-02-12
一個是已斷氣 一個是差一點
Kyle avatarKyle2017-02-15
當初考慮用沈默就是因為日本漢字 不是因為中文
但考慮到中文兩個字互通 所以就拍板決定用沈默
Bethany avatarBethany2017-02-18
劇組當時就有討論過了 印的衣服跟帽子也都是沈默
Connor avatarConnor2017-02-22
18/18了
Dorothy avatarDorothy2017-02-25
金球獎一項都沒入,到底發生了什麼事
Isla avatarIsla2017-02-25
預告這麼沒吸引力 我只能說行銷團隊很強
Una avatarUna2017-02-25
然後金球入圍槓龜?
Bethany avatarBethany2017-02-27
等著看奧斯卡吧 金球應該是還來不及
Vanessa avatarVanessa2017-03-04
1flol
Hamiltion avatarHamiltion2017-03-05
加菲貓翻身啦
Christine avatarChristine2017-03-09
這部原著超好看但也讓人很鬱悶 電影我就pass
Bethany avatarBethany2017-03-09
我有疑問...如果那理由是正確的,應該要用黙而不是默啊
Edwina avatarEdwina2017-03-13
日文原字可是黙呢,而中文裡也剛好是默的異體字
Olive avatarOlive2017-03-14
問題是,現在是在討論「中文」的片名啊,前面說日文漢字
只是在說明靈感來源吧,明明默是最常用的字,再用另一個
異體字也太假掰
Annie avatarAnnie2017-03-18
假掰不假掰是重點嗎? 重點是原文用黙而且黙默相通
Vanessa avatarVanessa2017-03-21
台灣人不就最愛日文用語 故意用日文通用字當片名不意外
Oscar avatarOscar2017-03-24
應該還是要考慮中文的通用情況吧 沈默還是用得不少 但卻
Selena avatarSelena2017-03-29
沒見中文行文用沈"黙"
Sandy avatarSandy2017-03-30
就很常用的異體字,《鴿子在樹枝上沈思》也是用「沈」
「祕」vs.「秘」也是
Thomas avatarThomas2017-04-01
"黙"和"默"我以為只是書寫表現差異而已
Selena avatarSelena2017-04-04
這兩例都讓我感覺近年來傳媒較愛用異體字的「沈」、「秘」
的趨勢……
Poppy avatarPoppy2017-04-07
另教育部字典用"黙"搜尋的結果是"找到0則相關資料"
Enid avatarEnid2017-04-09
教育部字典,沈:"沉"的異體字 黙:沒有結果
Damian avatarDamian2017-04-10
講到日文漢字的話,《珈琲時光》直接用原文,而不是改成
Blanche avatarBlanche2017-04-15
台灣的「咖啡」
Margaret avatarMargaret2017-04-19
是否代表教育部不承認"黙"是現代中文通用的國字???
Hardy avatarHardy2017-04-21
或者如我所說就是書寫差異而已,不是另外獨立存在的字體?
Linda avatarLinda2017-04-29
原來還有其它的,感謝樓上